Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

VI 19 * Старейшины его благословляют,20 * На дорогу Гильгамешу дают советы-.I 2 * «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;4 Впереди идущий сотоварища спасает-.5 Кто ведал тропы, сохранил он друга-,Пускай Энкиду идет пред тобою, —Он знает дорогу к кедровому лесу,Битвы он видел, бой ему ведом.Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,10 Через рытвины носи на руках его тело;Мы в совете тебе царя поручаем,Как вернешься ты — нам царя поручишь!»13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:15 «Давай, мой друг, пойдем в ЭгальмахПред очи Нинсун, царицы великой!Нинсун мудрая — все она знает —Путь разумный нашим стопам установит!»За руки взялись они друг с другом,20 Гильгамеш и Энкиду пошли в ЭгальмахПред очи Нинсун, царицы великой.Вступил Гильгамеш в покой царицын:«Я решился, Нинсун, идти походом,Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,25 В бою неведомом буду сражаться,Путем неведомым буду ехать.Пока я хожу и назад не вернулся,Пока не достигну кедрового леса,Пока мной не сражен свирепый ХумбабаИ все, что есть злого, не изгнал я из мира, —Облачись в одеянье, достойное тела,Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»Эти речи сына ее, Гильгамеша,Печально слушала Нинсун, царица.II1 Вступила Нинсун в свои покои,Умыла тело мыльным корнем,Облачилась в одеянья, достойные тела,Надела ожерелье, достойное груди,5 Опоясана лентой, увенчана тиарой,Чистой водой окропила землю,Взошла по ступеням, поднялась на крышу,Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?Теперь ты коснулся его, и пойдет онДальней дорогой, туда, где Хумбаба,В бою неведомом будет сражаться,Путем неведомым будет ехать,15 Пока он ходит и назад не вернулся,Пока не достигнет кедрового леса,Пока не сражен им свирепый ХумбабаИ все, что есть злого, что ты ненавидишь,не изгнал он из мира, —В день, когда ты ему знаменье явишь,20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа-невеста напомнит,Чтобы ты поручал его стражам ночиВ час вечерний, когда на покой ты уходишь!»


[Далее недостает около 90 строк.]


IV 15 Потушила курильницу, завершила молитву,Позвала Энкиду и весть сообщила:«Энкиду могучий, не мною рожденный!18-14 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу».На шею Энкиду талисман надела,За руки взялись с ним жены бога,А дочери бога его величали.«Я — Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял с собою!» —25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература