Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[637] Перевод В.К. Афанасьевой

[638] Бытие 7:1

[639] Бытие 6:1

[640] ANET, с 104, сравните с S Dalley. Myths of Mesopotamia, с. 2

[641] ANET, с. 95, примечание 218

[642] Перевод В.К. Афанасьевой

[643] S. Dalley. Myths of Mesopotamia, c.37, примечание 26.

[644] Перевод В.К. Афанасьевой.

[645] Перевод В.К. Афанасьевой.

[646] Перевод В.К. Афанасьевой.

[647] S. Dalley.Myths of Mesopotamia, с. 31

[648] Перевод B.K. Афанасьевой.

[649] Перевод В.К. Афанасьевой

[650] Перевод В.К. Афанасьевой.

[651] Перевод В.К. Афанасьевой.

[652] Перевод В.К. Афанасьевой,

[653] ANET, с 61, Сравните с легендой «Когда Ану создал небеса», приведенной в A Heidel. The Babylonian Genesis, с 65

[654] Перевод И.М. Дьяконова

[655] Перевод И.М. Дьяконова.

[656] Перевод И.М. Дьяконова

[657] С.N. Gordon, G.A. Rcndsburg The Вible and the Ancient Near East, 1997, с 48

[658] Там же.

[659] Перевод И.М. Дьяконова

[660] J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 292. 25 Бытие 7: 11, 8: 2.

[661] Бытие 7:11, 8:2

[662] Вспомним, что Утнапиштиму было приказано оставить все вещи Эта деталь разоблачает изначально планетарный смысл легенды, сравните с собиранием минералов в Урукс мифическими жителями небесного города Араты

[663] Сравните этого корабельщика с месопотамскими легендами об Апкаллу – рыбоподобном существе, которое переправляло богов с Небес на Землю.

[664] Перевод И.М. Дьяконова

[665] ANET, с. 103–104, 507–512

[666] Перевод И.М. Дьяконова Синонимом слова «война» является «танец Инанны», см. Т Jacobsen. The Treasure of Darkness, с 137- в одном гимне Инанна заявляет: «когда конец войны был близок, я устроила страшный потоп», а в другой, более чем странной войне Инанна сражается против персонифицированной горы Эбих; в одном тексте Инанну называют «грозной бурей Небес», в другом – «госпожа Эанны, которая легла отдохнуть на горах».

[667] См. примечания 97 и 99 к главе 3.

[668] См. А. Элфорд «Путь Феникса», с. 156. Признана связь между Тиамат и водным чудовищем tehom Бытия. 1, см S. Н. Hook. Middle Eastern Mythology, 1963. с. 119.

[669] H. Frankfort. Kingship and the Gods, c. 328.

[670] A. Heidel. The Babylonian Genesis, с. 19; см. Т. Jacobsen, The Treasure of Darkness, с 170, где живот Тиамат сравнивается с «сердцем основания Небес».

[671] ANET, с. 71.

[672] Там же, с. 94. Сравните с шестью днями творения в Книге Бытия.

[673] Перевод И.М. Дьяконова

[674] S. Dalley. Myths of Mesopotamia, с 33.

[675] Перевод И.М. Дьяконова

[676] О значении горы Ницир, см. A Heidel. The Gгgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 250.

[677] Строго говоря, корабль вошёл в подземный мир, но об том нет намёка в истории Утнапиштима (возможно, есть легкий намёк в легенде о Зиусудре, когда бог Уту открывает люк подводного корабля). Изначально сцена жертвоприношения разыгрывалась на павшей «горе» подземного мира

[678] J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с, 242.

[679] Там же, с. 239.

[680] Перевод В.К. Афанасьевой.

[681] S. Dalley. Myths of Mesopotamia, с. 38, сноска 42. Здесь следует отметить, что в легенде о нисхождении Инанны в подземный мир твари, посланные на помощь богине, сравнивались с мухами, летающими вокруг дверей дворца Эрешкигаль, см. S. N. Kramer. History Begins at Shumer, с. 298.

[682] Перевод И.М. Дьяконова, см. также]. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с 240.

[683] ANET, с. 95, S. Dalley. Myths of Mesopotamia, с 34.

[684] ANET, с. 95, частично перефразировано.

[685] У А. Элфорда – над культовыми центрами. – Примеч. перев.

[686] Перевод В.К. Афанасьевой. Эта легенда, записанная на шумерском языке, датируется XVII иском до н. э., немного ранее, чем легенда об Атрахасисе.

[687] S.N. Kramer. History Begins at Sumer, с. 296.

[688] ANET, с. 619.

[689] Т. Jacobsen.The Treasure of Darkness, c. 107.

[690] ANET, с 61.

[691] Перевод B.K. Афанасьевой.

[692] S.N. Kramer. Sumerians, c. 195; см. также ANET, с. 49.

[693] S.N. Kramer. Sumerians, c. 195, 277; см. также ANET, с. 49.

[694] S.N. Kramer. Sumerians, с 176; он, видимо, связан с местом, называемым Мелуха, которое тождественно этому месту с мифической и географической точек зрения.

[695] Тексты саркофагов, Заклинания 132, 136.

[696] О «причале» см. R. О. Faulkner. The Ancient Egyptian Pyramid Texts, c. 321, a также Тексты саркофагов. Заклинания 58 и 60. Этот термин часто имеет двойственное значение, потому что подразумеваются два великих причала на небе.

[697] Перевод И.М. Дьяконова

[698] Отсюда, возможно, заявление Утнапиштима; «Земля собралась вокруг меня», а также строки из «Эпоса о Гильгамеше», в которых говорится, что земля Урука была собрана вокруг «звезды» или «мотыги», упавшей с неба

[699] A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 232.

[700] Там же.

[701] J. Gardner, J, Maier. Gilgamesh, c. 233.

[702] S.N. Kramer.History Begins at Sumer, c. 224,

[703] T. Jacobsen. The Shumerian King list, c. 76, примечание 32.

[704] Несмотря на то что излишний «шум» людей был в большей част мифическим представлением, вряд ли царей древних городов Ближнею Востока так уж беспокоил шум черни.

[705] S.N. Kramer.History Begins at Sumer, с. 370.

[706] Тексты саркофагов, Заклинание 80.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика