Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[1112] В еврейском Ветхом Завете термин Ben Adamab в основном переводится как «Сын Человеческий», хотя иногда он приводится в своём арамейском эквиваленте – Ben Enash. Новый Завет, конечно, написан на греческом, но нет доказательств, что Иисус действительно говорил по-гречески. Вероятнее всего, что Иисус называл себя Ben Adamab или арамейским эквивалентом

[1113] К. Armstrong. A History of God, с. 98,

[1114] Матфей 13: 34–35. Сравните с Псалмом 77: 2.

[1115] Марк 4:10–12.

[1116] Иоанн 1: 51.

[1117] Матфей 24: 27, 24: 30–31.

[1118] R. Alter. Genesis, с 31. Эго было «семя жизни», которое Ной спас во время Потопа, «семя» Ноя, с которым Бог заключил завет (Бытие 9: 9), и «семя» Авраама, которому Господь обещал землю Ханаанскую (Бытие 12: 7, 13: 15–16).

[1119] Перевод этого термина – «червь»(В английском переводе Библии (у автора) – буквально: «сын праха», или «сын земли». – Примеч. перев.). Во многих местах Ветхого Завета это предполагаемое значение; см, например, Иов 25: 6.

[1120] Иоанн 1: 3.

[1121] Колоссянам 1: 15–16.

[1122] Матфей 13: 37 (Притча о сеятеле).

[1123] В пользу эзотерического значения термина «Семя Человечества» рассмотрим следующие загадочные строки из Евангелия от Филиппа (тексты Наг-Хамади): «Был Сын Человеческий и был сын Сына Человеческого. Господь (Иисус Христос) был Сыном Человеческим, сыном Сына Человеческого был тот, кто создан через Сына Человеческого»: см. М. Baigent et al. The Holy Blood and the Holy Grail, с 404.

[1124] Лука 8: 5–8.

[1125] Лука 8: 11. Insight in scripture, том 2, с 1201: «Божье слово или послание, как семя». Действительно так.

[1126] Иоанн 1: 1–1.

[1127] Иоанн 1: 14; Иисус (Агнец) также назван Словом Божьим в Откровении 19:13.

[1128] A. Ellegard. Jesus – One Hundred Years Before Christ, c. 205. Сравните шумерскую богиню Аруру, которая была Владычицей мира и Владычицей молчания.

[1129] Иоанн 1: 3; Колоссянам 1: 15–16.

[1130] Иеремия 23: 29. См также Иеремия. 50: 23, где Вавилон сравнивается с «молотом всей земли».

[1131] Т. Jacobsen.The Treasure of Darkness, с 108.

[1132] Там же, с, 102,103.

[1133] D. Meeks, С. Favard-Meeks. Daily life of the Egyptian Gods, с 79,103–104. Подобную веру можно найти в Книге мёртвых, глава 17, где записано, что ещё в первое время – Зеп-Тепи – подземный бог Акубис приготовил место внутри Земли для семи духов, которые должны прибыть в «день прихода оттуда», что можно расшифровать как «день сошествия с Небес на Землю».

[1134] Тексты саркофагов, Заклинания 1080, 1087.

[1135] См. главу 3.

[1136] Матфей 21: 33–42, Марк. 12:1–10, Лука 20: 9–17.

[1137] Матфей 21: 42.

[1138] Ефесянам 2: 20, см. также 1 – е Петра Ъ. 4–6.

[1139] Иов 38: 4–6.

[1140] Исайя 28:16.

[1141] Иеремия 51: 25–26.

[1142] Лука 20: 18.

[1143] Матфей 13: 34–35. Сравните с Псалмом 77: 2.

[1144] L.Н. Schiffinan. Reclaiming the Dead Sea Scrolls, c. 151. S.N. Kramer. The Sumerians, е. 128.

[1145] Матфей 1: 21.

[1146] Перевод (возможно) В. Шилейко.

[1147] Перевод (возможно) В. Шилейко,

[1148] Перевод В.К. Афанасьевой.

[1149] Т. Jacobsen, The Sumerian King list, с 60, примечание 113.

[1150] Рытье каналов, см. S. Dalley. Myths of Mesopotamia, с. 13–14, 16, 18.

[1151] S. Dalley.Myths of Mesopotamia, c. 32.

[1152] Перевод (возможно) В. Шилейко.

[1153] Перевод (возможно) В. Шилейко.

[1154] Перевод (возможно) В. Шилейко.

[1155] См., например, S. Dalley. Myths of Mesopotamia, с. 288: «Ануннаки, любившие молчание». В древнеегипетских Текстах саркофагов, Заклинание 37 мы читаем: «Крик вызывал отвращение Осириса», потому что он был «первым среди Молчащих» и «богом исчисления в саду Молчащих». Молчание было главной добродетелью тех, кто искал загробной жизни: см. «Молитва Тоту» в ANET, с 379; «Распоряжения Ани» в ANET 420.

[1156] ANET, с 63–64; см. Т. Jacobsen. The Sumerian King list, с. 60; примечание

[1157] См. ANET, с 600. Реку Хубур также называли рекой ночи, рекой подземного мира, рекой творения и рекой рыбы и птицы.

[1158] Крови мужа Тиамат, бога второго поколения Кингу. – Примеч. перев.

[1159] ANET, с. 71.

[1160] Исайя 53:4–6.

[1161] Исайя 53: 7–8.

[1162] Исайя 53: 10–11.

[1163] Исайя 53: 12.

[1164] Матфей 20: 28, Марк 10:45.

[1165] Иоанн 6: 51.

[1166] Там же.

[1167] См., например, Тексты саркофагов, Заклинания 76, 79, 94, 237, 519, 828, 1129.

[1168] Тексты саркофагов, Заклинание 94.

[1169] Иоанн 1:14.

[1170] Откровение 1: 5.

[1171] R. Graves. The Greek Myths, с. 37. Сравните с египетской легендой о богах, родившихся из капли крови, упавшей с фаллоса Pa (Е. A. Wallis Budge. Fram Fetish to God in Ancient Egypt, с. 150). Сравните также с легендой дагонов о раненом Лисе, кровь из гениталий которого вначале упала на Землю, а потом поднялась в небо и превратилась в спутники Юпитера (R. Temple. The Sirius Mistery, 71–72).

[1172] R. Graves. The Greek Myths, c. 240.

[1173] E.A. Wallis Budge.From Fetish to God in Ancient Egypt, c. 143.

[1174] Иоанн 19: 34. У Осириса тоже была рана на боку, из которой текла вода; см. Тексты саркофагов, Заклинание 74.

[1175] Перевод В.К. Афанасьевой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика