Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[1223] По-английски «Пасха» – Passover – «переход, исход». – Примеч., перев.

[1224] Исайя 31:4–5.

[1225] Исайя 4: 5.

[1226] Исайя 32: 5; Иоиль 2:28; Иезекииль 11:17; 12:23; 13: 9; 16:60; 20:40; 28: 25; 36: 26; 35: 33.

[1227] Исайя 32:1.

[1228] Михей 4:1–5; Иоиль 3: 10.

[1229] Исайя 11:6–8; 33: 24.

[1230] Исайя 4: 2.

[1231] Исайя 66: 22–23.

[1232] Из Ветхого Завета создаётся впечатление, что у людей останутся их тела из плоти и крови, но они просто ускользнут из настоящей реальности в новый мир; эти представления возникли, без сомнения, из-за отказа от идеи загробной жизни на Небесах.

[1233] Исайя 52:13; 53:12.

[1234] Иудейский подземный мир называли Шеол (преисподняя) и Авадон, что означало «место разрушения»; см Иов 26: 6. Как уже было отмечено в примечаниях в главе 10, еврейское слово «пустыня» не означало пустыни в обычном смысле, оно использовалось в качестве метафоры полностью разрушенного и бесплодного места, см. Песнь песней 3:6. В контексте культа взорванной планеты гора Синай также была пустыней (отсюда название – Хорив), небесное море было пустыней (сушей – отсюда Псалом 105: 9: «Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше») и подземный мир был пустыней (отсюда появление Раба Божьего и колодец в пустыне, в который сбросили Иосифа). Следовательно, пустыня протянулась от места взорванной планеты через космос в подземный мир, и это объясняет, почему Яхве был Богом пустыни и гор. Такую же многозначность термина «пустыня» можно найти и в месопотамских легендах, в которых рассказано, как Даму или Думузи сбросили из небесной пустыни (верхней пустыни), а затем пленили в подземной пустыне (нижней пустыне), см. Т. Jacobsen. The Treasures of Darkness, с 55, 66, 70.

[1235] Исайя 40: 3–5.

[1236] По ветхозаветным представлениям, Бог спустился на Землю в результате катастрофы, а затем назвал мессию, который станет спасителем и царём мира, с одной стороны, а с другой – возьмет на себя роль самого Бота, см. Исайя 33: 22.

[1237] Матфей 24: 8.

[1238] Матфей 24: 21.

[1239] Матфей 24: 29–30, Сравните с описанием дня Господня в Исайя 13: 10.

[1240] Матфей 26: 64.

[1241] Иоанн 1.51.

[1242] Матфей 24: 27. Сравните с Лука 17: 24,

[1243] Откровение 1:13–16.

[1244] Матфей 24: 29–31.

[1245] Иисус Навин, гл. 6. Название «Иерихон», возможно, означает «Лунный город» (может быть, «город с Луны»?), но везде его называют «городом пальм». Очень важно, что блудница Раав жила в городской стене (Раав – имя морского чудовища, которое поверг Яхве); используя эти метафоры, расшифруем легенду: чудовище Раав действительно было повергнуто и стало частью «городской стены», другими словами, город Иерихон символизирует планету Земля.

[1246] 2-е Петра 3: 5–7.

[1247] 2-е Петра 3:10.

[1248] Матфей 5: 17–18.

[1249] 2-е Петра 3:13.

[1250] Матфей 24: 35.

[1251] Матфей 5: 5.

[1252] Матфей 13:40–42.

[1253] Иоанн 14: 2–3.

[1254] Иоанн 12: 32. Это очень напоминает о возрождении разрушенной планеты. Сравните с легендой о Зевсе и горе Олимп, приведенной в главе 4.

[1255] Матфей 22: 30,13:43.

[1256] Матфей 25: 34.

[1257] Матфей 25: 46. См. также Матфей 19: 29 – о наследии вечной жизни; Матфей 13: 42 – об огненном суде над нечестивыми.

[1258] Е. Pagels. The Gnostic Gospels, с 109. В гностическом контексте это утверждение, возможно, относится к воображаемому падению человеческой души или духа с Небес (гностики никогда открыто не говорили о падении физического тела).

[1259] В английском переводе Библии – Шилох. – Примеч. перев.

[1260] Бытие 49: 10.

[1261] Имя Шилох относится не только к Мессии, но также к изначальной Связи Небес и Земли в Израиле. Ковчег завета и скиния впервые были установлены в Шилохе, см. Иисус Навин 18:1; 18: 8–10; 19: 51; Судьи 18: 31; 21:19; 1-я Царств 3: 21; 4: 3–4; Псалом 77: 60; Иеремия 7:12–14; 26: 6; 26: 9.

[1262] Числа 24:17–19.

[1263] Исайя 9: 6–7.

[1264] Исайя 4: 2,11: 1.

[1265] Исайя 11: 1–2, И: 10–11, См. также Захария 3: 8: «Вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ» и Захария 6:12: «Вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ. Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господен».

[1266] Иеремия 23: 5–6; см. также Иеремия 33: 15–16.

[1267] Иезекииль 37: 24. Давида называют «пастырем». См. также Иезекииль 34: 23.

[1268] Даниил 7: 13–14.

[1269] Даниил 7: 18, 7: 22, 7: 25–27.0 Ветхом днями см. Даниил 7: 9–10.

[1270] Михей 5: 2. Вифлеем-Ефрафа было древним названием Вифлеема («Дом хлеба»). Это был родной город царя Давида

[1271] Малахия 4: 1–2,

[1272] L.Н. Schiffman.Reclaiming the Dead Sea Scrolls, с 342–344. R. Eiscnman, M. Wise.Dead Sea Scrolls Uncovered, с 70.

[1273] Исайя 11:1.

[1274] insight on the Scriptures, том 1, с 362.

[1275] R. Eisenman, M. Wise. Dead Sea Scrolls Uncovered, c. 83–84, 89. Древняя иудейская традиция, запечатленная в Талмуде и Таргуме, категорически утверждает, что Шилох был мессией; см. Insight on the Scriptures, том 2, с. 929. Несмотря на это, некоторые современные комментаторы Библии предпочитают разделять слово «Шилох» на shai-lo, что даёт совершенно другое, немессианское прочтение. Бытие 49:10, см. R. Alter. Genesis, с. 295.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика