Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Таким образом, согласно этой удивительной хронологии, Шуррупак – действительно очень древний город, который, предположительно, был уничтожен Потопом. Более того, создаётся впечатление, что Шуррупак существовал за 43 000 лет до основания города Гильгамеша Урука. Это, конечно, очень спорное заявление, которое не подтверждено никакими археологическими находками. Оно переносит Шуррупак в ту эру, которую Мирча Элиаде назвал «мифическим временем» или «Первым временем».

Теперь почему бы нам не продемонстрировать, что термин «город» был месопотамской метафорой планеты? И то, что планета Шурру- пак была расположена на мифическом «берегу Евфрата»?Не может ли это стать совершенно другой точкой зрения на историю о герое месопо- тамского Потопа? На самом деле – может.

Более того, не может ли это стать и новой точкой зрения на героя библейского Потопа Ноя? Способна ли эта точка зрения полностью перевернуть и наше понимание всей библейской истории, включая предание об Адаме и Еве, если уж следовать логике?

Мы осторожно продолжим наше исследование, полностью осознавая, что оно способно поставить с ног на голову один из центральных догматов западного религиозного мышления.

Города Небес и Земли

Давайте начнём с того, что установим, в каких случаях древние люди использовали термин «город» для обозначения планеты, как в своё время мы пришли к выводу, что такими же метафорами планеты были «горал, «остров», «трон» и «горизонт».

В главе 4 я привел отрывок из легенды «Энки и новый мировой порядок», в которой описано рождение Уту в покрытых лесом Небесах. Этот отрывок вполне уместно привести снова, потому что в нём Небеса описаны как город:

Героя, быка, что выходит из (леса) хашур, что рычит точно лев,

Отважного Уту, быка, что неуязвим, что гордо являет силу,

Отца великого города, места, где солнце восходит,

Великою герольда священного Ана,

Судью, что выносит решенье богов,

Что носит бороду цвета ляпис-лазури,

Что нисходит со священных небес.[547]

Местом восхода Уту (во всех текстах – это гора на востоке), таким образом, является город, согласно месопотамскому образу мышления.

Теперь рассмотрим шумерские тексты, объединённые под названием «Плачи», в которых описано, как с Неба была послана страшная буря, уничтожившая Шумер. Из приведённых ниже двух отрывков ясно, что буря пришла с планеты, расколовшейся в небе, а также из некоего места, которое названо «город» или «дом»:

(В этот) день оружие, посланное сверху, раскололо город, как мотыга.

В тот день Небо треснуло, Земля раскололась,

Всё погребла под собою страшная буря.

Небеса потемнели, покрылись тенью и провалились в подземный мир.

Уту упал распростертым на горизонт.[548]

(Люди кричали:) – О, жестокая буря, вдохни полной грудью,

вернись в свой город.

О, разрушительная буря, вдохни полной грудью,вернись в свой дом?[549]

Эта небесная катастрофа также напоминает нам о легенде «Гильгамеш и Агга» (см. главу 5), в которой Агга персонифицирует город Киш, город, символизирующий планету, упавшую с Небес на Землю.

Кроме этих трёх примеров метафоры «город = планета» в месопотамских текстах, мы собираемся привести отрывок из хеттских текстов. Хетты создали свою цивилизацию к северу от Месопотамии, в землях Анатолии. В одной из центральных хеттских легенд, «Песне об Улликумми», бог Кумарби сочетался с великой Скалой в небесном океане, и Скала родила ребенка, которого назвали Улликумми. Затем Кумарби заставляет своего сына Улликумми напасть на бога грозы, который живёт на небесах в городе Куммия:

Пусть идёт он. Его назову Улликумми

Пусть на небо идёт он и станет царём.

Славный город Куммия Улликумми растопчет,

Улликумми ведь бога Грозы поразит,

Как. мякину, развеет, наступит пятою

И раздавит его он, как муравья![550]

Если перейти к литературе Древнею Египта, то метафору «город – планета» можно найти ещё чаще:

«Я пришёл на землю из своего города. Что он такое? Он – горизонт моего отца Атума».[551]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика