Читаем Когда одна в тиши слагаю я стихи… полностью

Да, я знала что всё так и будет!


Да, я знала что всё так и будет!

Время перемелет все пути

И сердечко милое забудет

И другую скоро встретишь ты!


А потом придешь ко мне с повинной

И расскажешь о своей тоске

Как тоскуешь ты по мне невинной

И как сердце тянется ко мне.


Ну, а я бранить тебя не стану

Ничего тебе я не скажу.

Просто улыбнувшись на прощанье

Я на дверь глазами покажу.


Уходи туда где ты пригрелся

В дом где ждёт другая жизнь тебя

Змей что на сердце моём согрелся

Уходи ты лучше навсегда!


Тот, кто часто снился мне во сне,

Слышишь, милый, приходи ко мне!..

Хватит появляться в сладких снах,

Наблюдать за мною в небесах…


Знаю точно, что ты где-то есть,

Но мешает встречи чья-то месть,

Надо мною тучи ты развей,

Слышишь, милый, приходи скорей…


Пусть не вместе мы с тобою

Но я знаю, что ты здесь

Я пойду вслед за тобою

Ты узнаешь, что я есть!


И в душе твоей, мой милый,

Буду вечно я с тобой.

Лишь со мною ты счастливый,

Ты теперь лишь только мой.

Тебе, мой лучший друг!


Тебе, мой лучший друг Серёжка,

Хочу свой стих я посвятить

Пусть хоть не складный он немножко

В честь дружбы стоит сочинить.


Знакомы мы с тобою мало

Хотя и старые друзья

Как грустно без тебя мне стало

Что ж, у тебя своя семья.


А помнишь, как по телефону

Мы познакомились с тобой

И ты прошёл по марафону

Чтобы увидеться со мной.

Гадание


Раскидывая карты снова и снова

Судьбу твою узнать хочу скорей

Свою судьбу с твоей связать готова

Своей любовью ты меня согрей.


Согрей чтоб сердце вновь не замерзало

И не покрылось корочкою льда

И всё что счастье мне наобещало

С тобою вместе будем навсегда!

И вот теперь ты без меня!


И вот теперь ты без меня,

За горизонтом ты остался.

Хочу увидеть я тебя,

Ведь ты со мной не попрощался.


Хочу увидеть я глаза,

Такие синие как небо,

Хочу я быть с тобой всегда,

Хочу, чтоб вечно длилось лето!..


* * *

…Моя постель ещё хранит твоё тепло

Душа моя твоей душой согрета!

Спокойно мне с тобой и хорошо

Как будто вечно длится наше лето.

Дивчина


Сильный запах никотина

От ребят идёт

Да ещё стоит дивчина,

Тоже чем-то прёт.


Глазки тушью залепила

Видит ли чего

«Тачка» чья-то прикатила

Узнаёт его.


Мчится весело по трассе,

Обгоняя всех

Ей сидеть сейчас бы в классе

Был бы вот успех.


Но не ведает дивчина

Что года пройдут

И тогда поймет дубина

Если не прибьют.

Я повар!


Профессий много есть на свете

Но нам дороже всех — одна!

Важней не встретишь на планете

Она везде и всем нужна.


Я поваром отличным стану!

Готовить с детства я люблю

Я на заре всех раньше встану

И приготовить всё смогу.


А аромат от кухни нашей

Заманит вас скорее к нам

Мы вас накормим лучшей кашей

А аппетит придёт к вам сам!


Мы всем здоровья вам желаем

Вы приходите! Мы вас ждём!

Столы для вас мы накрываем

Всем рады мы! И тем живём!

Новый год!


Под Новый год ты мне принес

Букет из желтых роз!

И ёлочку с собой принёс..

На улице мороз..


Где пропадал так долго?

Тебя я не ждала!

И этот год встречала

Я одна!


И вот куранты стали бить

А ты ворча ушёл

В подъезд ты вышел покурить

Чего ты там нашёл?

Где пропадал так долго?

Тебя я не ждала!

И этот год встречала

Я одна!

О Розочке


Петухи давно пропели

И обед уже настал

Просыпается Розета

Видно, голод своё взял.

И со стоном продвигаясь

«— Как устала!» скажет вновь

Спотыкаясь об ботинки

Вспоминая всё про ночь.

А наевшись до отвала

Отдохнув ещё часок

Отрываясь от завала

Её ждет уже дружок.

И на пляж Розета мчится

На свидание своё

И до вечера кружится…

День проходит — ё-мое!

Прискакав, домой стонала

Перед зеркалом кружась

«— Я устала!» — прокричала

И в тихушечку смеясь.

Мама Розочку жалеет:

«— Отдохни!» — ей говорит

Супчик Розочке согреет

И работать не велит.

Ну, а Роза будь довольна

Отдыхать и не спешит

Вечерами она вольна

И на танцы побежит!..

Ну а ночью в темноте

В дом заходит важно

«— Я устала! Дайте мне…»

Что, уже не важно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия