Читаем Когда одна в тиши слагаю я стихи… полностью

Пора давно с тобой покончить

Не стоит вновь всё повторять,

Ты сам помог мне всё закончить.

Забудь, что я была твоя

Найдёшь себе еще кого-то.

В могиле дочь лежит моя

Ты не хотел её за что-то.

Могилку ты её обходишь

Виновным чувствуешь себя.

А со вдовой ты к мужу ходишь

Стараешься! Видать не зря!

Прощай, прощай шесть лет печали!

Прощай! К тебе я не вернусь.

Прощай! Ведь мы чужими стали!

Прощай! Потерянная грусть!


* * *

Ох сны, предвестники весны,

Да той весны, что сердце согревает

Мы лишь во снах с тобой всегда одни

О нашей дружбе пусть никто не знает.


Не знают дни о ночи ничего

О тишине прохладных звезд в ночи

Пусть мне давно уже не всё равно,

Но ты о ночи лучше промолчи!


Время летит! И годы проходят!

Где ж, твои ноженьки, милый мой, бродят?

Где тебя носит шальная метель?

Сколько лет ждать тебя? Сколько недель?

Знаю, однажды, пусть в летний денёк!

Тебя приведёт по пути ветерок,

Солнце пригреет лучами тебя

И в сердце льдинка растает тогда!

Сон


И снова сон! И снова ты

Приснился в эту ночь.

Да лучше б снились мне цветы

И маленькая дочь!


Тебя я видеть не хочу,

Забыто! Всё прошло!

И знай, я больше не грущу,

Вновь солнышко взошло!


А ты во сне всё повторял:

«Поговорить хочу!»

Ты мне о многом доверял

Я лучше промолчу.


Я поняла, что ты не тот,

Кто нужен в жизни мне!

Гуляй ты как весенний кот

Не приходи ко мне!

Постой


Вот и лето на исходе

Дни короче стали

Я на белом теплоходе,

Уплываю в дали.


Мы никогда не встретимся с тобой,

Не будем вместе даже на минуту

Но чайки вслед кричали нам «Постой»

Я это расставанье не забуду…


Ты на берегу стоишь,

Милый мой хороший

В мою сторону глядишь,

Как тебя я брошу.


Вечер быстро догорал,

Вспоминаю часто

О любви ты мне сказал,

Может и напрасно.


Будь же счастлив ты с другой!

Не грусти о прошлом!

Вместе нам не быть с тобой!

Вспомни о хорошем!

Легко


Тебя легко забыть!

И я тебя забыла…

Не станет сердце ныть

Я всё тебе простила!


И ты забудь меня

Забудь, не вспоминая

И пусть с тобой всегда

Скучает та! Другая…


Я больше не грущу

И мне не нужно больше

Твоих усталых глаз

И тихое «Прощай».


И очень я хочу -

Не видеть тебя дольше

Разлука встретит нас!

Любовь не обещай.

Весна настала


Ты загулял — весна настала!

Пригрело солнышко тебя

Приходишь поздно, вечно пьяный

И возникаешь на меня.


А я терплю, тебя жалею,

Надеюсь что весна пройдёт

И приголублю, и согрею

Авось, разлука обойдет!


А ты, упрямый, недовольный

Так злобно смотришь мне в глаза,

Когда хоть раз я самовольно

Скажу наперекор слова.


Тебе вообще я не перечу,

Стараюсь сохранить наш брак

Я лишь в стихах тебе отвечу

Коль и не знаю, поймёшь ли, как?


Гуляешь ты по ресторанам,

О бабах часто говоришь.

А дома ты за самоваром

Орёшь и на меня ворчишь!

Любовь приходила ко мне


Присядь на крыльцо и послушай,

Мой сказ о недавней вине

Однажды, послушай, однажды,

Любовь приходила ко мне.


Она попросила водицы,

Присев на крылечко моё,

Но я не дала ей водицы,

А раньше спросила её.


Я раньше её расспросила,

Откуда она, и куда,

Я раньше ответить спросила,

Какая нужна ей вода…


…И глядя печально и косо,

Сидела Любовь у огня,

Ответила миг на вопросы,

И молча ушла от меня…


…И если послушай, послушай,

Любовь постучит к тебе в дом,

Отдай ей сначала всю душу,

А спрашивать будешь потом!

Прости


Прости, мой друг, что не с тобою,

Осталась в поздний вечер я

Меня съедает печаль с болью

Мне больно, что я не твоя…


Я не твоя! Как это грустно

Я не с тобой! О горе — мне!

Как пережить? На сердце пусто

Тоска — в разлуке, при луне…


Мне не забыть последний вечер,

Ночное небо у реки

Мне будет сниться наша встреча!

Где остались мы одни…

Тебе, мой милый!


Вот кто-то с горочки спустился,

Наверно Петя к нам идет,

На нем защитная гимнастерка,

Она меня с ума сведет.


Я так ждала тебя мой милый,

Я даже ночи не спала,

Так грустно без тебя мне было,

Тебя лишь одного ждала.


И ты, опять мне вновь приснился,

Такой хороший, мой родной,

Зачем так рано ты простился,

Со мною милый, дорогой…


А я в тоске все пропадаю,

Не знаю дальше, как мне жить,

Зачем лишь о тебе мечтаю,

Зачем с тобой хочу дружить…


Ты снова приезжай, мой Петя,

Что стоит счастье принести,

В своем огромном чемодане,

Меня с собою увезти!


Ты не знаешь еще о том,

Что все чувства мои угасли

Нет! Не жду я тебя в мой дом

Сохраню себя от напасти!


Не хочу больше быть твоей

Я не верю твоим словам

Оставайся с другой своей

Пожелаю я счастья вам!


Как сказать тебе, что Любовь

Умерла — не желая жить

Тает сердце, теряя кровь

Как, скажи мне, без сердца быть?!

Дождь


Вечер. Дождь стучит в окно

Не придёшь ты всё равно

Тучи хмурые висят

О разлуке мне гремят.


И я тоже, ни за что,

Не накину плащ, пальто

В дождь на улицу не выйду

Никогда и ни за что!


Так сижу я у окна

День проходит — я одна.

Ты один, наверное тоже

В этот вечер непогожий.

Ласковая ночь


Я вспомнила ушедшие мгновенья,

Была со мною ласковая ночь!

Минуты эти сладкие забвенья..

Я их бы повторить еще не прочь.


Не знаю, что со мной тогда случилось,

Всё это было будто в сладком сне.

Я помню, этой ночью я влюбилась,

Стук в дверь раздался в полночь, в тишине.


И вышла я на улицу не смело,

От звёзд сияло небо и земля,

В тот мир стрела амурная задела

И сердце моё встретила тебя!


А ты, как будто со звезды свалился

Перейти на страницу:

Похожие книги

В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия