Читаем Когда падают звезды полностью

- Боишься, тебе не достанется вкусненького? - Майя расчесывала волосы, думая оставить их распущенными, или собрать в пучок, может так не будут бросаться в глаза? Да, наверное пучок.

*****

При свете дня, девушкам удалось лучше рассмотреть убранство своей временной обители. Потолки не только высоки, но еще и декорированы художественной резьбой, люстра в холле, такое впечатление, весит не меньше тонны. И как же, должно быть мучительно с нее вытирать пыль, ведь она блестит каждым кристалликом.

Дверь в столовую была открыта, дворецкий, который встречал их вчера ночью у входа, почтительно склонил голову, завидев гостей, жестом предложил проследовать в комнату, наполненную голосами.

Соня, с самого утра была в отличном расположении духа, так что чуть ли не вприпрыжку вбежала в комнату, Майя же, следую привычке тенью скользнула за сестрой.

- Леди, рад приветствовать Вас, прошу, присаживайтесь, лишь вас ждем. - хозяин чинно восседал на своем месте во главе стола, всем своим видом демонстрируя уверенность. Он совершенно вольно чувствует себя среди такого количества посетителей, а за длинным столом, сидело человек восемнадцать, в большинстве своем незнакомых людей. Компаньонок за столом не было, слышался лишь щебет девушек и несомненно остроумные ответы молодых людей.

На противоположной от хозяина стороне стола находились два свободных стула, девушки направились к ним.

Совершенно нормально, если воспитанная в лучших традициях девушка, при виде анибальта упадет в обморок, ведь у нее слишком хрупкая душевная организация, не способная вынести такое уродство. Один раз, Майя стала причиной такого падения. Тогда мама настояла на том, чтобы девушка съездила к модистке. Путем уговоров и уловок, заставила дочку примерять удивительной красоты лазурное платье. Когда Майя крутилась в нем перед зеркалом, ей и правду на долю секунды показалось, что мир не прав, она красива. Но когда выпорхнула из примерочной, песчаный замок снова рухнул, вместе с только вошедшей молоденькой леди, слишком испугавшейся внезапному появлению урода. Это платье они не купили.

Сегодня, упавших без чувств не было. Просто щебет постепенно умолк, а улыбки на лицах присутствующих таяли на глазах. Не замечающая перемен Соня, бабочкой пронеслась все расстояние от двери до назначенного ей места, а вот уже стук каблуков Майи разносился по комнате, в которой царила тишина.

Она боялась поднять глаза от созерцания шахматкой вымощенного пола. В отличии от детства, когда она любила всеобщее внимание, устраивала родителям и няням целые концерты, лишь затем, чтоб получить заслуженные аплодисменты, сейчас, она готова была провалиться сквозь землю.

*****

Нет, это определенно будет весело. Дэррек, герцог Мэйденстер, наблюдал за разворачивающейся на его глазах немой сценой и получал истинное наслаждение от происходящего. Кучка закомплексованных, не слишком обремененных умом людей, испытывают непритворное оскорбление своей чести и достоинства тем, что за одним столом с ними будет вкушать ту же пищу анибальт. А эта жалкая девчушка, не находит в себе сил даже на то, чтоб занять свое законное место с высоко поднятой головой. Ведь она такая же гостья, хоть и не по воле хозяина дома, но то же самое можно сказать о всех собравшихся.

Просто цирковое представление с овечкой и тиграми в одной клетке, ну что ж, посмотрим чем это закончится. Главное, чтоб она не решила поквитаться с жизнью в его имении, остальное его не особо касается.

- Так что вы говорили, Малколм? Считаете, что зря Парламент согласился с отставкой правительства? - пауза затянулась, хватит уж с нее внимания, она и без того сливается со стенами, а тут, казалось, лицо девушки начало совсем сереть.

- А? Что? Простите, я что-то отвлекся... - молодой человек, сидящий по левую руку от герцога, повернулся к Дэрреку.

- Да, вы отвлеклись, на созерцание, хм..., как бы это сказать..., необычного явления, как и большинство за этим столом, но все же, зря Парламент согласился с отставкой Премьера?

*****

Явление, Майю только что назвали явлением. И кто? Человек, которого сама бы она обидеть не смогла. Человек, который и не подозревал как она к нему относится, наверное, который даже не знает ее имени. Необычное явление.

После этой заминки, стол снова начал оживать, так как все гости прибыли, герцог отдал распоряжение подавать завтрак. К звуку голосов прибавился перезвон приборов, бокалов и шуршание салфеток.

- Зря, ведь очевидно, кандидатуры лучше на этот пост не сыскать сейчас. Точнее, может и найдется человек, который может взять на себя ответственность по управлению страной, но кто же согласится? Аристократия слишком хорошо живет и без активного участия в непосредственной политической игре. Ведь нам достаточно собираться несколько раз в год, в палатах, этого хватает, чтобы чувствовать свою значимость, и одновременно не углубляться в слишком сложные материи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы