У прилавка с часами Кей задержалась подольше. Часы были непростые, с механической игрушкой — каруселью под циферблатом. На маленьких, более дешевых часах это были или механические крутящиеся девочки, которые поднимали и опускали руки под музыку, или играющий на скрипке мальчик, или две бабочки, машущие крыльями. Но Кей нравились большие часы, с большим циферблатом, с тремя разными мелодиями (каждую мелодию заводил свой маленький ключик) и с хороводом детей, которые кружились вокруг играющего на скрипке мальчика. Но такие часы были действительно дорогими, они стоили примерно столько, сколько стоили бы десять мешков картошки, плюс три бочонка меда, плюс три коробки печенья, и плюс те носки, что уже купила Кей.
И она не могла решить, стоит покупать дорогие часы или все-таки остановиться на более дешевых, маленьких. Или, может, вообще не покупать никаких, ни больших, ни маленьких. Она уже несколько раз прослушала мелодии разных часов, благо доброжелательный продавец не мешал ей, как вдруг услышала за спиной хорошо знакомый голос:
— Ну, если уж и покупать часы, то самые лучшие.
Это был Марк. Кей обернулась и совсем рядом увидела его синие дерзкие глаза и знакомую щетину на подбородке. И почувствовала, как радость горячей волной толкнулась в груди.
— Благословенного дня — сказала ему Кей.
— И тебе. Будь благословенна. Ну, что, решила, что хочешь купить?
Продавец часов хитро улыбался. Взглянув на него, Кей сказала:
— Нет. Еще, наверное, нет.
— Ну, давай я за тебя решу, можно? Дайте нам, пожалуйста, вон те, — Марк обернулся к продавцу, — те большие, где много всяких детей. Я знаю, что эта девушка любит игрушки. Я заплачу за эти часы.
И пока продавец бережно упаковывал часы в коробку, Марк выложил на прилавок стопку монет, заодно поясняя Кей:
— Это — хорошие часы, ручной работы, триста лет будут ходить и не поломаются. Путь это будет подарком для Джейка и тебя. О'кей?
Кей только улыбалась. Какой же этот Марк шустрый, и не откажешь ему. И это его американское «о, кей» — только он так говорит, — приятно резало слух, отвыкший от английских слов.
— Ну, вот, держи. Тяжелые они, ужас, — Марк помог Кей уложить часы в ее корзинку, — смотри, не разбей. Ну, я побежал. Джейку привет.
И Марк исчез в толпе, также неожиданно, как и появился.
Кей еще некоторое время побродила между прилавками и стала выбираться из рядов — неудобно ходить с тяжелой корзинкой. Джейка нигде не было видно, может, все еще покупает «секретную» колбасу, может, застрял около книг. Размышляя о том, что почему-то всю провизию у них в доме закупает Джейк, Кей выбралась с площади на дорогу, ведущую вниз с городского холма. Конечно, продукты не дороги, и некоторые из них вообще достаются даром, например, орехи или рыба с озера Ганул. Эту замороженную рыбу они ели до сих пор. Но все-таки, надо об этом поговорить с Джейком, может быть, он бы высчитывал какую-нибудь сумму из ее жалованья.
Перед Кей открылся прекрасный вид засыпанной снегом долины за крепкими стенами Такнааса и далекого леса на холмах. В прозрачном, чистом воздухе пейзаж казался четким и ясным, словно разноцветная картинка на полотне. И вот, вдалеке, Кей увидела нечто странное и неизвестное. Сначала существо походило на огромную летучую мышь, но оно быстро приближалось, и скоро уже можно было разглядеть чешую, когтистые лапы, костяной гребень на спине.
Кей замерла. Что это могло быть? Летающий динозавр? Марк ведь рассказывал, что в Суэме живут такие животные. А ящер быстро приближался, вырастая на глазах, точно странный сон. Широкие, мощные крылья двигались ритмично, с хрустом рассекая воздух, и черными крючьями загибались когтистые лапы. Видение завораживало, удивляло, изумляло своей четкостью, яркостью и мощью. Девушка стояла не двигаясь и все смотрела, как летит этот дивный дракон, как легко и ладно раздвигают воздух темные крылья, как зловеще вытягивается узкая голова… Ящер был почти над городом, и Кей смотрела на его голову, украшенную двумя рогообразными выступами, на дым, вырывающийся из ноздрей, смотрела и не отрывала глаз.
А ящер, тем временем, изогнув шею, прокричал что-то. Это не походило на крик животного. Странное слово вылетело из пасти дракона:
— Бдалхназуом! Бдалхназуом!
Он так четко произносил его, что Кей могла повторить, но не могла понять, что это значит. Последняя его часть, «зуом» могла значить «страх», в Такнаасе оно так и произносилось, но первая часть не имела значения.
И вот, бугристое, безобразное тело дракона было уже над головой Кей. Ящер еще раз прокричал каким-то низким, скрежещущим голосом:
— Бдалхназуом! — и, сделав резкий взмах черно-серыми крыльями, выпустил длинную струю пламени, направив ее на площадь.