Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Хотя я и не был таким профессионалом, как Брат по Мечу, но и мне приходилось охотиться и выслеживать зверя. Я знал способы борьбы: надо ошеломить противника внезапным и быстрым нападением. Такая атака предпочтительнее, нежели долгая, изнурительная борьба. Вскарабкавшись на скалу, я занял удобную позицию, чтобы следить за человеком.

Мне казалось, прошло много времени, пока я сидел в своем укрытии, а он – в своем. Затем он покинул свой пост, так как женщины ушли и под луной лишь неспокойно плескалась морская вода. Лица я не видел, но по походке тотчас узнал его. Зачем Форгу понадобилось следить за Мудрой и ее служанкой? Нарушать традицию? Если об этом узнают, он понесет заслуженное наказание. Накажут его не мужчины, а женщины из его собственного дома. Ибо ни один мужчина не имеет право вмешиваться в дела женщин. И месть будет немедленная и изощренная.

Он пошел к своему лагерю, и я не стал его преследовать. Я все думал, зачем он нарушил традицию. Вряд ли он положил глаз на Гафию – быть этого не может. Хотя…

Я покачал головой, отмахиваясь от собственных диких мыслей, и задремал, пока меня не разбудили. Мне предстояло идти в караул в последнюю смену. До рассвета оставалось немного времени, скоро я увижу восход солнца. Восход был странный. Над морем, до самого горизонта, висели плотные облака, похожие на остров. На острове этом были остроконечные горы и равнины, выглядевшие настолько реально, что, клянусь, готов был взять лодку и отправиться на новорожденную землю. Такое скопление облаков я увидел впервые. Вдруг позади меня послышалось тихое звяканье. Я быстро оглянулся и увидел Куэйна. Он стоял, заложив, как всегда, руки за пояс, глядя, как и я, на море.

Он заговорил, и я сунул меч в ножны.

– Можно подумать, что это земля…

– Я ведь раньше не видел моря, – сказал я. – Может быть, здесь это на рассвете обычное явление?

Он покачал головой:

– Нет, это больше напоминает настоящий пейзаж, увиденный издалека. Смотри! – Он взмахнул рукой.

В голосе его послышалось нетерпение, и я посмотрел в указанном им направлении. На призрачном острове, на фоне пламенеющего неба, возле горы, я увидел крепость с двумя башнями, одна из которых была чуть ниже другой. Я готов был поклясться, что крепость существует на самом деле, так четко и ясно все это выглядело. Хотя облака под первыми лучами солнца стали светлее, очертания крепости оставались такими же четкими.

Она стояла, такая громоздкая, заметная, и вдруг пропала! Она не растаяла в воздухе вместе с медленно плывущими облаками, но пропала в мгновение ока, сгинула в небытие, как будто сильно дунули на горящую свечу. Но очертания ее так врезались в память, что я мог прямо здесь, на морском песке, нарисовать палкой ее силуэт.

Я взглянул на Куэйна, будучи уверен, что это был не обман зрения, но что-то странное, возможно одно из тех чудес, о которых нас предупреждали перед переселением на эту землю. К тому же у меня было ощущение, переходящее в уверенность, что крепость, которую я только что видел, где-то и в самом деле существует. Мне страшно захотелось проверить это. Частично я изложил свою мысль:

– Крепость… она была настоящая…

Куэйн бросил на меня взгляд, который напомнил мне Гарна. Тот смотрел на меня так, когда я совершал какую-то оплошность.

– Что ты видел? – спросил он почти шепотом.

Я едва его расслышал в шуме набегавших на берег волн.

– Крепость с двумя башнями. Но как же она могла оказаться на облаках?

– Облака могут принимать самые причудливые формы, – ответил он.

Я застыдился, как ребенок. Все же Куэйн продолжал смотреть на облачный остров. На том месте, где стояла крепость, темного пятна уже не было. К этому времени наш лагерь начал просыпаться. Брат по Мечу отвернулся от моря и испытующе посмотрел на меня, будто ему хотелось проникнуть в мои мысли.

– Это странная земля. – Он опять говорил очень тихо, словно делился секретом. – Много здесь такого, чего мы понять не можем. Разумный человек не будет и пытаться. Но… – Он помолчал, а потом продолжил: – Некоторым людям любопытство на пользу. Что-то подталкивает нас узнать как можно больше. Только здесь у нас нет проводников, и глупец может запросто погибнуть. Так что будь осторожен, юный Элрон. Думаю, ты из тех, кто носит в себе Бремя…

– Бремя? – непонимающе переспросил я.

– Мудрецы и те, кто считает их мудрецами, называют это Даром. Все дело в том, с какой стороны на это посмотреть. И учится ли такой человек тому, чему ему нужно научиться. Мой тебе совет – будь осторожен на этой земле. Она вдвойне опасна для тех, кто обладает двойным зрением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги