Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Но если тебе очень уж захочется что-то узнать, ты всегда сможешь это сделать. Я выяснил, что девушку зовут Гафия, что она найденыш и что Мудрая взяла ее на воспитание. Гафия была у нее одновременно и служанкой, и ученицей. Вот так случилось, что она пошла по особому пути и не стала ни крестьянкой, ни прислугой в доме лорда.

Хорошенькой назвать ее было нельзя. Она была очень худа, чересчур смугла; черты лица слишком резки. Но было в ней что-то такое, что останавливало на себе взгляд мужчины, во всяком случае мой взгляд. Возможно, независимость, проявлявшаяся в походке, в манере ездить верхом. Я ловил себя на том, что старался представить, как в праздник будет выглядеть ее тонкая фигурка в длинном платье, а не в коротком жакете и таких же, как у меня, бриджах. В этой одежде я видел ее каждый день. А если она распустит длинную косу, туго обвитую вокруг головы, то в распущенные волосы можно вплести серебряную цепочку или маленькие колокольчики, как у дочери Гарна – Айны… Представить себе Айну переправляющейся вброд с брыкающейся овцой, которую она удерживает, вцепившись ей в шерсть одной рукой, а другой, понукая, охаживает пони?.. Нет, такую картину вообразить я никак не мог.

Когда Мудрая не поехала вслед за Милосом, я еще больше удивился. Никак не предполагал, что она пойдет с Тагнесом. Они ведь ни разу не разбивали палатку рядом с его людьми, да и костер разжигали поодаль. Это, правда, соответствовало традиции: Мудрым не положено селиться рядом с обычными людьми. Они подыскивают уединенное место, где выращивают лечебные травы и исполняют ритуалы, большей частью секретные. Непосвященные наблюдать за этим права не имеют.

По песчаному берегу трудно было тянуть повозки, так что мы ползли еще медленнее. Ночью разбили лагерь прямо на берегу, спиной к скале. Море казалось нам странным, и мы поглядывали на него с опаской. Зато дети носились по берегу в поисках красивых ракушек да, задрав головы, смотрели на птиц, с визгом бросавшихся в волны за добычей.

Поставили палатки, и я поспешил к морю. Волна гналась за волной, разбивалась о берег и умирала на песке. Хотелось глубоко дышать и до отказа наполнить легкие воздухом, насыщенным запахом водорослей. Я смотрел на темнеющую воду и удивлялся храбрости людей, отважившихся наперекор стихии строить здесь хрупкие, как раковины, деревянные дома, отражавшие гнев волн.

Между скалами что-то блеснуло, и я пошел посмотреть. Высокие камни здесь и там образовывали мелкие водоемы. В этих лужицах водились странные создания, которых я никогда раньше не видел. Они заинтересовали меня. Присев на корточки, я наблюдал, как они выныривают из воды, а потом прячутся под камнями. Все они были охотниками, и каждый добывал себе пищу по-своему.

От созерцания маленьких хищников меня вдруг отвлек всплеск. Я повернулся и увидел Гафию. Босиком, в бриджах, закатанных выше колен, она, напрягаясь изо всех сил, шла по воде, таща за собой длинное красное, похожее на виноградную лозу растение с огромными листьями, с которых стекала вода. Казалось, что этот «морской виноград» был поставлен на якорь, ибо, как Гафия ни старалась, он почти не поддавался.

Не медля ни секунды, я стянул ботинки и, даже не закатав бриджи, прыгнул в воду и ухватился за скользкий стебель чуть ниже ее руки. Она оглянулась через плечо, выцветшие на солнце брови слегка нахмурились. Затем милостиво кивнула, и мы стали тянуть вместе.

Несмотря на объединенные усилия, упрямое растение не сдавалось. Дернув еще раза два, я убрал руку и вынул меч. Она опять кивнула и требовательно протянула руку. Тут я, сам не знаю как, отдал ей свое оружие. Пока я крепко держал растение, она поднесла лезвие и двумя взмахами отрезала лозу. Затем она взяла растение одной рукой, а другой – протянула меч, рукояткой ко мне.

– Благодарю тебя, Элрон из дома Гарна.

Голос у нее был низкий, чуть хриплый. Видимо, оттого, что долгое время не говорила. Мне показалось странным, что ей известно мое имя, так как никто из нашего рода не разговаривал во время путешествия с ее госпожой. Да я и не был ничем знаменит.

– Что ты будешь с этим делать?

Я пошел к берегу и, хотя она не просила меня о помощи – но и не отказалась от нее, – помог дотащить растение.

– Эти листья, если их высушить и измельчить, – сказала она в манере землепашца, обсуждающего вспашку целины, – послужат хорошим удобрением. Кроме того, они обладают и другими полезными свойствами, о которых знает Забина. Это очень хорошая находка, сделанная к тому же в лучший вегетационный период.

Я осмотрел скользкое растение, которое мы отряхнули от воды. На его длинные листья-усики налип песок. Я подумал, что разные диковины, должно быть, лучше, чем кажутся.

Она ушла, не сказав больше ни слова, волоча за собой растение. Прежде чем обуться, я стряхнул с ног песок. Протянулись длинные вечерние тени, и я пошел в лагерь обедать. Что-то принесет нам следующий день, думал я, и сколько нам еще идти до земли, выбранной Гарном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги