Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Никто не знает, холодные ли здесь зимы, скоро ли наступят морозы, сколько времени длится летний сезон. Слишком долгое путешествие может обернуться голодной зимой. Все же выбор был за Гарном, ведь ни один лорд, если только он в силах помочь, не желает обречь своих людей на жалкое существование.

Совет был устроен посередине обоза, возле богатого клана Фаркона. Вокруг разожженного костра расселись лорды. Уэйвент, вот уже десять лет являвшийся капитаном Братьев по Мечу, и Лаудат с Аусом сидели в центре. Барды плотно запахнули теплые серые плащи. Вероятно, сырой, прохладный воздух беспокоил их больше, чем прочих. Оба выглядели худыми и утомленными, лица были серыми. Должно быть, открытие и закрытие Ворот довело их до такого состояния. Они, однако, готовы были к новым свершениям. Разговор начал Уэйвент.

Он снова рассказал о земле. Сказал, что она неровная. Много гор, между ними равнины, некоторые широкие и зеленые, другие узкие и каменистые. Упомянул и реки, изображенные на карте Гарна, рассказал о двух хорошо очерченных и открытых бухтах.

Не успел он закончить, как вмешался лорд Фаркон:

– Вы, капитан, мало сказали о местах, из которых ушли прежние люди, и о самих людях. Не осталось ли здесь кого, а если да, то не возьмутся ли они за мечи, чтобы защитить свои земли, как сделал бы любой из нас, окажись мы на их месте?

Лорды начали перешептываться. Я заметил, как напряглась спина Ауса. Похоже, он хотел встать и что-то ответить, но передумал, и Уэйвент продолжил.

– Да, когда-то эта земля была хорошо укреплена, – с готовностью признал капитан. – Но те, кто защищал ее, ушли. Мы обнаружили вещи, которые им когда-то принадлежали. Здесь есть места совершенно спокойные и безопасные. Но есть и другие. Не хочу вас обманывать, господа, здесь есть и рассадники зла. Их вы сразу узнаете: от них исходит смрад. Ну а что касается построек и руин, то никакая опасность вас там не подстерегает. Наши Братья объездили все земли вдоль и поперек и, кроме зверей, никого не обнаружили. Здесь нет ни одного землевладельца. Земля пуста. А почему, мы не знаем.

Лорд Ролфин покачал головой. Три рубина в его шлеме вспыхнули красными огоньками.

– Вы не знаете, отчего народ ушел, – повторил он. – Так ведь и мы можем столкнуться здесь с неизвестным, невидимым врагом.

Лорды опять зашевелились и зашептались. На этот раз Аус поднялся, откинул капюшон плаща. Все посмотрели на его седовласую голову и худое, морщинистое лицо.

– Земля пуста, – сказал он спокойно. – За то время, что мы здесь, не обнаружено ни одного врага. Сегодня перед началом собрания мы с Лаудатом пропели слова предупреждения и зажгли факелы от Огня. Горел он хорошо, пение наше не отразилось на нем в плохую сторону. Следы старой Силы имеются, хотя природа ее нам пока неясна. Огонь тем не менее не горит там, где замышляется война и приближается зло.

Лорд Ролфин хмыкнул. Он, как всем было известно, видел опасность в каждом новом месте, хотя у него и не нашлось сейчас контраргументов. Совершенно справедливо, что вечный, неумирающий Огонь не стал бы гореть, если бы нас окружало зло. Несколько человек вздохнули с облегчением, услышав заявление Ауса.

Уэйвент нагнулся и взял в руки бронзовое ведерко, которое поставил перед ним Лаудат.

– Здесь, господа, – голос его прозвучал официально, будто он произносил ритуальные слова, – находится ваш жребий. В свете Вечного Огня предводители родов равны между собой. Так было в прошлом, так будет и здесь. Пусть каждый вытащит свой жребий, ибо завтра в полдень мы дойдем до первой долины, и один из вас, кто вытащит этот жребий, закончит путешествие и обретет новый дом.

Удерживая ведерко на уровне глаз лордов, он пронес его справа налево, останавливаясь перед каждым. Тот запускал внутрь руку и шевелил пальцами, выбирая бумажную полоску, определявшую судьбу клана. Правда, все знали, что уже на следующий день могут произойти изменения, если договаривающиеся стороны согласятся на обмен.

Аус шел вслед за Уэйвентом с посеребренным ведерком размером поменьше. Он подносил его тем лордам, которые пропустили свою очередь и не стали тащить жребий в первый раз. Гарн тоже отказался тащить жребий из ведерка Уэйвента, отчего соседи посмотрели на него с удивлением. Когда же к нему приблизился Аус, он с готовностью запустил руку в его ведерко, хотя никаких эмоций на его лице прочесть было нельзя.

Никто из лордов не стал смотреть сразу, что ему выпало. Все дожидались, когда жеребьевка закончится. В ведерке Уэйвента оставалось еще несколько бумажных полосок, а Аус уже опрокинул свое вверх дном и сел на свое место.

Только когда к костру вернулся Уэйвент, лорды дрожащими руками развернули бумажки и узнали свой жребий. На бумажных полосках излагались подробные сведения о новом месте жительства, доставшемся клану. Над этим потрудились барды и Братья по Мечу, хотя еще дома, до прохода через Ворота, всем будущим новоселам были выданы четкие указания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги