Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Под аркой ног темнело отверстие, по всей видимости вход в пещеру. Оттуда доносился отвратительный запах. Скорее всего, там было логово какого-то неопрятного животного. Я не мог оторвать взгляда от красных глаз скульптуры. Неприятное чувство, будто за мной наблюдают, с каждой минутой усиливалось. Быть не может, чтобы Гафия вошла в эту пещеру. Это тебе не Лунное святилище с ощущением покоя и чистоты. Нет, это место представляло угрозу, не меньшую, чем серебряные певицы да ползучие твари, нападавшие на нас во время первой ночевки.

Я медленно поднялся и с усилием оторвал взгляд от красных глаз. В эту дверь я не войду. Здесь наверняка должен быть другой путь.

Я обнаружил, что мне не хочется поворачиваться спиной к каменной фигуре. Скульптор так искусно придал ей выражение затаенного ожидания, что, казалось, она стоит здесь по собственной воле. В поисках другой тропы я попятился как рак, задом наперед, стараясь при этом не упускать из виду злобную полуптицу-полуженщину.

Каменных лестниц, способствующих побегу, мне больше не встретилось. С северной стороны площадки я, однако, заметил трещину в скале. Быть может, там я найду убежище?

Не успел я дойти до намеченного места, как в пещере под ногами каменной фигуры что-то зашевелилось. Я быстро повернулся спиной к стене, с мечом наготове. Раздался шум, а затем – громкий крик.

В полутьме я увидел, как из пещеры выползла сгорбленная, бесформенная фигура. Через мгновение она выпрямилась и встала, опираясь на когтистые лапы. Фигура эта, в отличие от скульптуры, была мужского пола и значительно ниже ростом. Очень тощая, но с такими же когтями и клювом.

Голова на сгорбленных плечах повернулась (плечи, по сравнению со статуей, казались деформированными). Глаза такие же красные и горящие. В них светилась лютая злоба.

Крылья он не стал раскрывать полностью. Должно быть, пользовался их оконечностями, чтобы удерживать устойчивое положение.

Взмахивая крыльями, выпустив когти, он дико завизжал и бросился в атаку. Я был наготове с мечом. Встречалось ли раньше это существо с бойцом, готовым дать ему отпор, не знаю. Только он оказался открыт моим контрударам, будто совершенно не ожидал сопротивления.

Лезвие меча нанесло ему точный удар – в участок между началом крыла и горлом. В то же время его когти разодрали лямки моих сумок и прошлись по кольчуге.

Голова откинулась на другое плечо, а из раны взметнулись высокие фонтаны темной жидкости. Несколько капель упали мне на руку, отчего кожа загорелась огнем. Чудовище свалилось на спину, размахивая передними конечностями. Крылья на этот раз полностью развернулись, захлопали, и, оторвавшись от площадки, он взлетел в воздух. Поначалу я решил, что удар мой оказался смертельным, но дуэль отнюдь не кончилась.

Голова свалилась на грудь, соединенная с телом лишь узкой полоской плоти и хрящей. Чудище, не обращая внимания на кровь, бьющую фонтаном, ринулось на меня. Вероятно, мне надо было исполосовать его на куски, чтобы прервать атаку.

Я ударил еще, метя на этот раз в передние когтистые лапы. И вновь удар был точен: клешня оторвалась и упала на камень. Приготовившись отразить третью атаку чудовища, я краем глаза заметил, что отрезанная клешня вдруг зажила своей жизнью. Она поползла ко мне, пальцы ее были похожи на лапы отвратительного насекомого.

Монстр тянулся ко мне своим обрубком, словно хотел разорвать отсутствующими когтями. Кровь из его запястья хлынула на мою руку, сжимавшую меч. Почудилось, будто пламя не только облизало мою плоть, но и нырнуло вглубь. Превозмогая пожиравший меня огненный поток, я усилием воли заставил себя держать меч.

Возможно, чудовище, не собиравшееся умирать, почувствовало мои мучения, так как стало вертеть изуродованной конечностью, разбрызгивая темную кровь. Капли обожгли мне щеку, несколько попало на незащищенное горло. Больше всего я испугался за глаза, когда кровь брызнула на скулу.

Несмотря на обожженные пальцы, я продолжал наступать. Атакуя, присел, и следующий поток крови уже излился на защищенную кольчугой спину. Ударив снизу вверх в живот чудища, я отскочил назад, и кровь его потекла вниз. На незащищенных местах моя кожа вспыхивала огнем.

Убить его не было никакой возможности. Удар, распоровший его тело от ребер до паха, только добавил крови. Не верилось, что из этого тощего тела может ее столько вылиться. Он, казалось, был полым. Этакий сосуд для крови. Теперь он все чаще опирался на крылья. Я же чуть не потерял равновесие и едва не упал, поскользнувшись в кровавой луже. В ярости я ударил мечом по живой конечности, из-за которой я чуть не пострадал, и отбросил ее в сторону. Чудище все шло на меня, хотя голова его болталась на груди и оно не могло уже меня видеть.

Монстр оказался справа от меня, и я ударил его по крылу. Сталь исправно сделала свое дело.

Враг отлетел в сторону, хлопая обрубком крыла. Другое крыло с большой силой разрубало воздух. Такое одностороннее усилие отбросило его к другой стороне скалы, и он упал. Я подбежал и ударил по второму крылу, а потом вонзил меч между лопатками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги