Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

– Нет, не надо. – Она покачала головой, когда я предложил ей мяса. – На этой земле я не ем мяса. И тебе не советую. Лучше его закопать. – Она посмотрела на мясо с отвращением. – Хотя оно старое и сухое, запах может привлечь хищников.

Я обдумал ее слова. Вероятно, она знала гораздо больше меня об этой земле. Может быть, ей что-то рассказал невидимка. Наверное, благоразумнее будет послушаться ее совета.

Вздохнув, я вырыл в мягкой земле ямку, положил туда мясо и зарыл его. Потом я съел кусок пирога и немного сушеных фруктов, которые она мне предложила, а муку грубого помола отложил на будущее. Здесь было спокойно, ничто не предвещало опасности. Я слышал тихие звуки. Должно быть, их издавала окружавшая нас местная фауна.

Вдруг на одно из деревьев опустилось создание с длинным хвостом-плюмажем, которым оно работало как балансиром. У него была длинная узкая голова и очень живые глаза, которые оно устремило на нас. Создание тонко пискнуло. Видно было, что оно нас не боится.

Гафия издала тихий щебечущий звук. Создание прыгнуло чуть выше и оттуда уставилось на нее. По тому количеству зубов, которое оно продемонстрировало, я понял, что охотиться оно не боялось и охота шла весьма удачно, так как тело его было упитанное, а мех – мягкий и блестящий.

Оно опять пискнуло. Мне почему-то показалось, что оно по-своему ответило моей спутнице. Затем оно спустилось вниз на землю и бесстрашно подбежало к Гафии. Она протянула ему сухофрукт. Передняя лапка, которую оно протянуло, больше напоминала руку. Животное действовало ею так же ловко, как человек.

Оно пожевало и проглотило угощение. Затем село на корточки и, замахав хвостом из стороны в сторону, издало целую серию тонких писков. Совершенно очевидно, что оно говорило что-то на своем языке. Уровень его умственного развития сразу вырос в моих глазах.

Гафия в ответ пощебетала и потом опечаленно покачала головой. Видно, то, что сообщило животное, понять ей было не дано. Выходит, она не все знала об этой земле. В заключительном писке животного прозвучала тревожная нотка. Затем оно исчезло в ветвях дерева.

Лес стал спокойным, слишком спокойным. Гафия положила оставшуюся еду в сумку и застегнула ее. Затем наклонилась вперед и внимательно прислушалась. Я не слышал ничего. Мертвая тишина, но в самой тишине чувствовалось предупреждение. Сейчас мне хотелось бы увидеть серебристую голову Груу среди кустов. Я очень доверял способности кота чуять приближение врага. Я был уверен, что по лесу сейчас идет какая-то враждебная Сила.

Я поднялся на ноги как можно спокойнее, затем напрягся. Я услышал громкий крик. Такой крик я слышал раньше. Это было карканье тех отвратительных птиц, которые нападали на нас в долине Гарна. Они не могли проникнуть сюда, под густые кроны деревьев, и все же я был уверен: они знали, где мы находимся. Они не ринулись в атаку, они выжидали, как собаки, которых пустил по следу охотник. Нас обнаружили. Мы должны были стать добычей какой-то Силы, а птицы были у этой Силы в подчинении.

13

Гафия, с высоко поднятой головой, стояла рядом со мной. Ноздри ее раздувались, словно она, как и Груу, чуяла опасность. Я же ничего не ощущал. Я прислушивался к крику птиц. Потом стал смотреть в пространство между деревьями. Груу не было видно. Хотел бы я, чтобы он был сейчас с нами!

Как же нам защитить себя? Я повернулся к своей спутнице, надеясь получить от нее прямой ответ:

– Отчего они кричат? Я их знаю. Видел их раньше. Они ужасно злые.

Она встретила мой вопрошающий взгляд. Видно было, что она сильно взволнована.

– Это Крылья Орда. – Голос ее был едва слышен в оглушающем птичьем крике.

– А этот Орд? – не отступал я.

Гафия покачала головой:

– Он, думаю, один из Великих, из Древних… я… – Она посмотрела на лозу, которую не выпускала из рук, а потом опять взглянула на меня. – Я могу сделать кое-что для своей безопасности, но смогу ли помочь тебе… Дай сюда этот кубок!

Приказание прозвучало так резко, что я, не раздумывая, тут же послушался. На меня глянуло лицо человека в Рогатом венце. Свет, проникавший сквозь листву, создавал иллюзию движения. И мне на мгновение показалось, что серебряные глаза ожили и посмотрели на меня оценивающим взглядом.

– Нам нужно вино…

Она огляделась, как будто из воздуха к ней должен был явиться бочонок с вином в ответ на ее просьбу. Потом она покопалась в своей сумке и вытащила несколько сушеных фруктов. Я узнал сушеный виноград, черный и твердый.

– Клади их в кубок! – Она протянула руку, и я взял несколько сушеных ягодок (как я заметил, их было семь) и бросил в кубок. – Теперь воду, нет, вода должна быть налита из твоей фляжки!

Я плеснул на черные ягодки примерно три ложки воды, желая приберечь остальную воду. Кто знает, когда еще нам встретится источник.

Какое-то неясное чувство всколыхнулось во мне. Я держал кубок обеими руками на уровне подбородка. Потом я стал раскачивать его вперед и назад, чтобы вода как следует омыла виноград. Жалкое подобие вина. Хотя сильное желание в таких случаях может возместить недостачу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги