Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Конечно, не сразу, но волна отхлынула. Долину за долиной отнимали мы у Гончих, хотя временами они собирались с силами и огрызались. Уж мы-то убедились в этом у брода Ингра. Но настанет время, и Гончие не залают, а завоют, и мы взыщем с них за все! Впрочем, что тогда останется… Столько лордов полегло, долины опустошены. Высший Холлак станет совсем другой страной. Быть может, четверо сохранят верховную власть… нет, трое – ведь Скиркар умер, не оставив сына, способного взять в руки его знамя. Да, это будет совсем другая страна.

– А что ты намерен делать? Останешься маршалом в Хавердейле?

– Вы хотите сказать – если доживу, – улыбнулся Джервон. – Ну, кто сейчас может быть уверен в завтрашнем дне? Кто-то выживет, конечно, но быть ли мне среди них – не знаю, ведь я воин. А что мне делать после победы, я и вовсе не представляю. Я воюю с тех пор, как стал мужчиной, и позабыл, что значит слово «мир». Нет, вряд ли я присягну на верность Хавердейлу. Быть может, последую мечте отца и отправлюсь на север, за землей, чтобы самому быть хозяином на ней. Но я не строю планов. Нашего ума едва хватает теперь, чтобы дожить до следующего дня.

– Поговаривают, что и в северных, и в южных землях многое осталось от Древних. – Я пыталась припомнить, что мне доводилось слышать о тех краях.

– Верно. Может быть, лучше совсем не соваться туда, щитоносица. А пока – едем.

Ночь застала нас среди скал, и мы устроились на ночлег, не разжигая костра, чтобы не выдать себя ни огнем, ни дымом. Я предложила Джервону вместе укрыться плащом Омунда, как предложила бы любому спутнику. И он воспользовался моим предложением и лег со мною рядом, словно была я не Элис, а Элин. Так теплом своих тел согревали мы друг друга, и не зябли мы под плащом, хотя ночи были морозными.

Через день мы подъехали к броду. Повсюду еще заметны были следы битвы. С краю, на месте погребального костра, был насыпан небольшой курган. Джервон вынул из ножен меч и отсалютовал:

– Люди Хавердейла насы́пали – воздавали почести погибшим. Значит, они получили подкрепление и вернулись.

Он спрыгнул с коня и отправился на поиски среди разбросанного повсюду оружия и вскоре вернулся с десятком арбалетных стрел, пополнивших его запасы. А еще он принес красивый кинжал с украшенной каменьями рукояткой. На лезвии его не было ни пятнышка ржавчины, хотя долго пролежал он под открытым небом.

– Хорошие мастера у Гончих, – сказал он, затыкая кинжал за пояс. – Ну а теперь, – он вновь вскочил в седло, – на торговую дорогу, она поворачивает отсюда к Тревамперу. Хотя кто знает, что осталось от этого города.

Уже смеркалось, но мы не стали ночевать у брода. Слишком близко был погребальный курган, слишком многое напоминал он моему спутнику. Мы ехали по дороге, пока Джервон не свернул в кустарник. За ним таились окруженные камнями кострища да остатки шалашей.

– Наш лагерь, – он тронул пепел ногой, – заброшен давным-давно. Здесь можно и переночевать в безопасности.

И опять мы не осмелились разжечь костер. Ночь была ясной, ярко светила луна. Пора было взглянуть на талисман. Негде мне было уединиться с чашей и трудно не выдать свою тайну другому. Но узнать, что́ с братом, было необходимо.

Когда мы поели, я достала чашу и сняла с нее платок. И чуть не выронила ее. Легкая дымка стала черным пятном на пояске и днище кубка. Так узнала я, что беда стряслась с Элином. Но жив он и будет жив, покуда вся чаша не станет черной.

– Что это?

Не хотелось мне говорить об этом, но нельзя было не утолить любопытство Джервона.

– Это предупреждение, что брат в беде. Тут была только дымка, а теперь, смотри, – чернота! Если станет чернота подниматься выше – опасность усилится. А если почернеет весь кубок, значит Элина нет в живых.

– Уже треть высоты, – отозвался он. – А можете ли вы, госпожа, узнать, в чем опасность?

– Нет, знаю лишь, что не с превратностями войны она связана, а с тайными Силами. Зачаровали его.

– Жители Долин знают только ворожбу Мудрых, а у Гончих – своя магия и не связана с нашей… Значит, Древние?..

Но как попал Элин в сети древнего зла, я и представить себе не могла. Никогда не интересовался он такими вещами. Попыталась я припомнить, что́ открыло мне дальновидение: спальня, спящая девушка и у окна – мой брат, расшатывающий засовы.

– Вы умеете видеть на расстоянии? – спросил Джервон.

– Не здесь. У меня нет с собою всего нужного, – отозвалась я и задумалась.

Зачем мне делать все так, как учила меня Ауфрика? Ведь и сама она говорила, что Сила моя от матери и не ровня я деревенской Мудрой.

Сильно притягивал меня Элин, ведь мы родились у одной матери в одно время, и лицо его было для меня словно отражение в зеркале. Поэтому…

– Дай-ка мне бутыль с водой.

Джервон повиновался. Достала я размягченную полоску луба, которым перевязывают раны, насыпала на нее три щепотки порошка из трав, который Ауфрика дала мне в дорогу, и полила все водой из бутыли. А потом хорошенько натерла руки полученной смесью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги