Читаем Колдовской мир. Том 1 полностью

У самой воды неподвижно лежал один из подземных жителей, уставясь на меня мертвыми, ничего не видящими глазами. Это было небольшое и довольно-таки уродливое создание. Его конечности были тощими и жилистыми, их покрывали жесткие волосы. Это жалкое подобие рук и ног скорее походило на выдернутые из земли мохнатые корешки. Да и на всем его теле волосы росли жесткими пучками, ни у кого из людей или даже животных я не видел таких странных волос. Тело убитого фаса казалось серовато-белым, но сейчас оно бледнело у меня на глазах.

Лицо его совсем не было похоже на человеческое. Круглая голова без шеи была посажена прямо на широкие и покатые плечи. Глаза прятались в глазницах так глубоко, что это казалось противоестественным. Нос заменяла небольшая выпуклость с двумя отверстиями. Зато нижняя челюсть с острым подбородком выдавалась далеко вперед. Одежды на фасе не было никакой. Его можно было бы принять за зверя. Но я все-таки почувствовал, что передо мной существо, стоящее к человеку гораздо ближе, чем это могло показаться с первого взгляда.

— Кто это? — спросил Годгар с отвращением.

— Не знаю,— пожал я плечами.

Но было ясно, что и это тоже какие-то слуги — такие же как серые и расты.

— Смотри! — воскликнул Годгар и показал на воду,

Еще недавно ее струя с силой била высоко в небо, мощь ее была сокрушающей, но теперь напор ее ослабел, она становилась все меньше, и ноток, отделявший нас от лагеря, стал постепенно сужаться. Но я не мог этому радоваться, у меня не осталось сил ни на какие чувства. Я понимал, что если сейчас упаду на землю, то подняться больше нс смогу Словно в тумане видел я, как бурный и пенистый ноток превратился в быстрый ручей, а ручей, в свою очередь, вскоре стал тоненькой и безобидной струйкой родника.

— Кемок! — крикнул кто-то от костра.

Но я не смог ответить, и тогда на зов откликнулся Годгар. К нам тут же подбежали, и я с облегчением опустился на руки Кайлана, невыносимая боль, рвущая мою ногу, растворилась в черной волне беспамятства.

Очнувшись, я увидел лица Дагоны и Кайлана. Они наклонились надо мной, встревоженно осматривая мою рану. Я отрешенно выслушал то, что они мне сказали. Оказывается, укусы фасов ядовиты. А на нас напали именно они. Дагона своими травами может на какое-то время успокоить боль, но вылечить меня в походных условиях невозможно. Нужно скорей добраться до Долины. Кроме меня, были еще пострадавшие. Одних поранили камни, другие ушиблись при падении, нескольких, как и меня, укусили фаем. Моя рана была самой серьезной и могла нас задержать в пути. Поэтому Кайлан предложил, чтобы мы с ним остались здесь на холме и ждали, когда из Долины за нами приедут. Но Дагона только головой покачала, и по ее глазам я понял, что затея эта рискованная.

Ее травы не только прогнали боль, но из-за них я впал в какое-то дремотное состояние. Все было, как во сне, все доходило как бы издалека. И поэтому дальняя дорога меня не страшила. К тому же я хорошо понимал, что остаться здесь одним — значит угодить в новую ловушку. Хотя вода и заставила фасов отступить, они на этом не успокоятся.

— Привяжите меня к рентану, к Шилу,— едва ворочая языком, попросил я.— И поехали... Иначе — конец...

— Ты в самом деле этого хочешь, Кемок? — наклонилась надо мной Владычица.

— Да.

Мы тронулись в путь на рассвете. Я жевал какие-то листья, которые мне дала Дагона. Их сок был кисловато-горьким, он приглушал боль, и она становилась не такой мучительной, как раньше. Меня и в самом деле привязали к Шилу, чтобы я случайно не свалился с него, впадая в забытье. Небо над нами по-прежнему было затянуто грозовыми тучами. Но я видел окружающее, как сквозь сон — то очень четко, то как в тумане, а то в беспамятстве, и вовсе не сознавая, где мы.

Без особых приключений добрались мы до реки, и тут вдруг неожиданно меня настиг чей-то мысленный удар. Он был настолько сильным, что я едва не свалился с рентана. Шил взревел и, сломя голову, кинулся вниз по крутому берегу. Позади что-то кричали наши воины, слышался топот их рентанов. Но Шил, не останавливаясь, с размаху бросился в воду, и казалось, он сделал это с отчаянья, словно спасаясь от какой-то ужасной погони. А так как; я был к нему привязан, то погрузился в воду вместе с ним. Волны накрыли меня с головой, я судорожно старался сбросить с себя путы, а Шил уходил под воду все глубже. Наконец мне удалось освободиться от веревок, я отчаянно рванулся куда-то и, задыхаясь, вынырнул на поверхность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги