Читаем Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира полностью

Рука, которую держала Дайрин, говорила о юности – и желания обмануть она в ней не ощутила.

– Где же капитан? – так же тихо спросила она.

– В своей каюте. Он в горячке и бредит. На него словно порчу навели, и…

– Ротар! – рявкнул из-за двери другой голос. Тот выдернул у нее руку, но Дайрин успела ощутить вспышку страха.

– Я обещал, что тебя никто не потревожит. Что выкинул этот щенок? – резко спросил Видрут.

– Ничего. – Дайрин сама удивилась, как спокойно прозвучал ее голос. – Он был очень добр, принес мне еду и питье, а я в них очень нуждалась.

– Принес, и иди себе, – приказал Видрут. – Ну! – Она услышала, как за парнем закрылась дверь. – И что ты, девочка, узнала от этого клочка шелка?

– У меня было мало времени, господин. Не торопи, я должна его изучить.

– Смотри же, – велел он и тоже вышел.

Ротар больше не приносил ей еду. Однако слова юноши о капитане заставили Дайрин задуматься. Из слов Видрута она поняла, что вся команда поддержала заговор старшего помощника и готова плыть в Устурт. Она сама знала, как вызвать лихорадку, подсыпав кое-какие травы в еду или питье. Если бы ей увидеть капитана, она бы распознала отраву. Но как ей выбраться из этой каморки? Изредка, всегда неожиданно, заходил Видрут, выспрашивал, о чем еще рассказала ей шелковая ленточка. Его жадные расспросы порой пугали ее почти до потери самообладания. Наконец она сказала то, что представлялось ей правдой.

– Разве ты не слышал, капитан, что Дар не дается насильно? Я вычитала из этого шелка все, что могла. Но ткань эта создана непохожим на нас племенем. В чужой природе не так просто разобраться. Как я ни старалась, не сумела увидеть мысленного образа этого народа. Ясно я вижу только, как ткали ленту. – Не дождавшись ответа, Дайрин продолжала: – Это путь разума, а не тела. По такому пути ползешь, как не вставший на ноги младенец, а не бежишь, как взрослый.

– У тебя остался неполный день. До заката мы увидим Устурт. Я знаю о колдовстве его жителей только по слухам, а слухи искажаются, переходя из уст в уста. Помни, девочка, от твоего «зрения», может быть, зависит твоя жизнь.

Она услышала его удаляющиеся шаги. Ленточка уже не казалась ей мягкой и легкой. Она обрела тяжесть рабских цепей, навязанных чужой волей. Дайрин съела корабельную галету с принесенной Видрутом тарелки. Время и вправду истекало, а она не добилась больших успехов.

Нет, теперь она ясно представляла себе станок и шелк, возникающий под летучими пальцами. Но тело за руками ткачихи оставалось для нее невидимым. И, как ни старалась, она не сумела уловить характера их обладательницы.

Капитан Ортис – он тоже появлялся в видениях, ведь он касался ленты. Как и Видрут. И кто-то третий, далекий, скрытый черной тучей страха. День сейчас или ночь? Она потеряла счет времени. Но что корабль еще бежит по ветру, она чувствовала.

А потом… она была уже не одна. А ведь не слышала скрипа петель! Насторожившись, съежившись на табурете, Дайрин напрягла слух.

– Госпожа?

Ротар! Но как же он вошел?

– Зачем ты здесь?

Чтобы выговорить эти слова, Дайрин пришлось смочить губы языком.

– Они хотят высадить тебя на берег Устурта, госпожа! Капитан Ортис – он вышел, опираясь на руку Видрута, и весь дрожал. Он ничего не приказывал – это Видрут приказал. Госпожа, тут большое зло – мы идем в Устурт, и Видрут командует… так не должно быть.

– Я знаю, что мой путь лежит в Устурт, – возразила она. – Ротар, если ты еще верен своему капитану, знай, что он такой же пленник Видрута, как и я. И если я не исполню воли Видрута, случится большая беда… смерть…

– Ты не понимаешь, – сдавленно прозвучал его голос. – Это земля чудовищ. Говорят, от одного их вида мужчина сходит с ума!

– Но я-то их не увижу, – напомнила ему Дайрин. – Сколько у меня времени?

– Считаные минуты.

– Где я и как ты сюда попал?

– Ты в кладовой для корабельной казны под каютой капитана. Я добрался к тебе через отдушину сразу, как Видрут вывел капитана из каюты. Они сейчас заняты, высматривают проход через рифы.

– Ты мог бы провести меня в каюту капитана?

Если за оставшиеся минуты она разберется, какую власть имеет Видрут над капитаном Ортисом, то сумеет, может быть, помочь человеку, которому доверяла.

– Дай мне руки, госпожа. Боюсь, времени очень мало.

Она протянула руки, и запястья почти до боли сжали чужие пальцы, но Дайрин не стала жаловаться. Ротар сильным рывком подтянул ее наверх. Когда он вновь поставил ее на ноги, Дайрин ощутила вокруг куда более просторное помещение. И в него откуда-то врывался свежий морской воздух.

Но сквозняк не сдул и не скрыл красноречивого запаха – запаха зла.

– Отпусти меня и пока не касайся, – сказала она Ротару. – Я разведаю, что тут есть, а легчайшее прикосновение все спутает.

Она медленно отвернулась от ветра, обратив лицо направо.

– Что передо мной?

– Койка капитана, госпожа.

Шаг за шагом она двинулась в ту сторону. Дыхание зла становилось явственней. Распознать его природу Дайрин не умела. Ингварн научила ее отличать Свет от Тени – и не более того. Но здесь смердело каким-то черным колдовством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги