Такие объемные полилингвистические библиотеки, содержащие издания по магии и астрологии, в Москве того времени уже не были редкостью. Английский врач Артур Ди (Артемий Иванович Дий), сын знаменитого мага и чародея Джона Ди, почти 15 лет проработал при московском дворе. Он стал лекарем царя Михаила в 1621 г., а на родину вернулся только в 1635 г. Более того, находясь в Москве, он подготовил трактат «Химическая коллекция» (Fasciculus Chemicus), который опубликовал в Париже в 1631 г. Это была сводка выдержек из исследований по алхимии, фактически учебник по этой науке. В соответствующих кругах он был очень популярен и переиздавался, был переведен на английский. Подсчитано, что для написания этого труда Ди использовал более 40 книг по искусству трансмутации, включая рукописи своего легендарного отца. В 1635 г., когда он покидал страну, правительство выделило для транспортировки его имущества в Архангельск 20 подвод, которые, надо полагать, лишили Россию богатейшей библиотеки по эзотерике. Впрочем, известно, что Ди был совсем не одинок в далекой стране. Он находился в постоянной переписке с коллегами в различных концах Европы, которые также навещали его. Книги активно путешествовали.
Как мы видели на примере Иоиля, языковой барьер давно был повержен. При дворе многие читали и понимали польский, немецкий, греческий и латынь. Судя по всему, на этих языках мог изъясняться наследник престола Алексей Алексеевич (1654–1670), получивший блестящее по мировым меркам образование. Царь Алексей Михайлович языки знал хуже, но прилагал усилия к знакомству с зарубежными достижениями. При нем стали выпускать первую русскую газету – дайджест международных новостей – «Вести-Куранты», выходившие в 1656–1670 гг. Начали переводить светские сочинения, в том числе «отреченные», посвященные запретным прежде наукам. Кроме многочисленных хроник, космографий, иппологических руководств, словарей и грамматик в XVII в. в русском переводе появляются календарные («О годе, месяцах…», «О времени рождения луны»), астрономические («Из астрономии с немецких переводов», «Беседы о седми планетах», «Беги небесные») и астрологические («Планидник», «Указатель гербов и астрологический ключ») трактаты, а также всякие календари, альманахи и оракулы («Сказание о сивиллах»). Сохранилось выполненное в 1687 г. переложение польского сочинения «Суждение дьявола против рода человеческого»[343]
.В 1647 г. впервые на русском была издана книга иностранного светского автора: «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» Йоганна Якоба фон Вальхаузена, переложенная со второго немецкого издания 1630 г[344]
. Она была посвящена самой востребованной тогда теме – военной организации и дисциплине, но в ней также специально оговаривался запрет на колдовство:«Всякому воину и ратному человеку, когда хочет в службу вступити, иему Господа Бога в сердцы имети… И надобе ему у Бога помощи и одоления на недруга просити, и во всякой нужи и в страсе едино на Бога уповати, а на иныя заказанныя идольския меры и на ведовство не надеятися и от оружия, от поколотия, на стрелбы не заговариватися, которое все от диавола есть»[345]
.Как видно из законодательной деятельности и забот о благочестии, царь Алексей Михайлович не забывал о мире потустороннем, его интервенциях, нечестивых практиках и богохульстве. Неизменно с ними боролся и противостоял в меру сил. По этим вопросам ему даже готовили сводные справки об иноземном опыте.
Недавно среди документов Посольского приказа был обнаружен изготовленный не позднее 1671 г. перевод западноевропейского трактата по демонологии. Такой жанр не был характерен для нашей страны, но в Европе был широко развит уже с XV в. Тамошние знатоки старательно собирали все случаи дьявольских воплощений, записывали имена бесов, их иерархию и функции. Исследования по демонологии и бестиарии составили отдельный жанр в литературе романских языков. Но первоисточник сохранившегося на русском трактата не обнаружен. Возможно, он является оригинальной справкой, выжимкой, составленной отечественным автором на основе вычитанных иностранных текстов.