Читаем Колдовство полностью

Кимберли почувствовала, как заполыхали щеки, и решительно сосредоточилась на группке мужчин в противоположном конце комнаты. Кавена, строго официальный в своем свадебном смокинге и нарядной рубашке, был центром этой хохочущей и обменивающейся шутками компании.

Она ведь за ним сейчас замужем, напомнила себе Кимберли. Связана обетами и обручальным кольцом. Но сегодня она нервничала и испытывала сомнения по поводу его истинных чувств и мыслей. Это происходило с ней время от времени с тех пор, как они познакомились. Неудивительно, что она так напугана. Ведь за последние шесть недель они относительно редко виделись друг с другом. Кимберли продолжала работать над «Вендеттой» в доме на берегу, а Кавена приезжал к ней только по выходным. Когда он гостил у нее, то спал на диване. Раз или два, когда Кимберли проводила выходные в его доме, он целовал ее на сон грядущий на пороге спальни. Она не совсем понимала его сдержанность или, вернее, почему он соблюдает осторожную дистанцию. Кимберли понимала, что это как-то связано с решением Кавены «не давить» на нее. Но не могла ничего с собой поделать: ей было интересно, собирается ли он провести брачную ночь в собственной спальне.

Не говоря уж о том, как далеко способен зайти Кавена в своем чувстве ответственности и долга.

— Ким? — В голосе Старки прозвучала нотка беспокойства. — Не смотрите так озабоченно. Дэр будет совсем не против.

— Не против чего? — Она отвлеклась от созерцания четко очерченного профиля мужа.

— Если вы беременны.

— Очень обнадеживает, — произнесла она с похвальной легкостью, — но так уж вышло, что я не беременна.

— Что ж. Жаль. Дэру не помешала бы пара ребятишек.

— Чтобы продолжить род Кавены? — спросила сухо Кимберли.

— Нет, просто из него выйдет хороший отец.

Кимберли смерила мужа взглядом:

— Вы так думаете?

— Ага. Да и вашим дедушке и бабушке это тоже придется по душе. Они хорошо проводят время сегодня, не так ли?

Старки с удовлетворением бросил взгляд в дальний конец комнаты, где в стороне от толпы Уэсли Марланд и его жена оживленно беседовали с тетушкой Милли и несколькими ее друзьями. Старки прав. Они наслаждались свадьбой, со смущением и признательностью приняв приглашение. И они обожали бы парочку правнуков.

— Знаете, это ведь Кавена заставил меня пригласить их, — сообщила по секрету Кимберли, глотнув шампанского. — Или, возможно, мне следует сказать «строго посоветовал».

— Дэр хотел наладить все потерянные связи, — резко сказал Старки. — Это в его духе. Как вы поладили с Марландами?

— С осмотрительной вежливостью, — честно призналась Кимберли.

— Ну, посмотрите на это по-другому, — посоветовал Старки, — некоторые люди не имеют даже осмотрительно вежливых отношений со своими родственниками!

— Думаю, вы правы.

— Вы, в самом деле, ненавидите их?

Кимберли на секунду задумалась, а потом потрясла головой:

— Нет.

И это было правдой. Она все еще не решила, что чувствует по отношению к родственникам, но знала, что не ненависть.

Возможно, она просто слишком влюблена в Кавену, чтобы осталась хоть капля чувства на что-то столь бесполезное, как ненависть.

— Я предупреждал Дэра, что он поступает как идиот, пытаясь силой заставить вас встретиться с ними, — поделился с ней Старки, отхлебнув виски. — Но, может, он был прав. Возможно, это лучший способ разрядить ситуацию. У Дэра инстинкты обычно надежно работают.

— Угу, ладно, но если он еще раз обрушит на меня подобный сюрприз, я, наверно, сверну ему шею.

— Не думаю, что вам стоит беспокоиться, что Дэр выкинет что-нибудь столь рискованное еще долгое время, — задумчиво заметил Старки. — Последние шесть недель он просто с вас пушинки сдувал.

Кимберли закусила губу, понимая, что Старки прав, и вспомнив при этом, как ей на самом деле не хотелось подобного обращения от Кавены. И она решительно сменила тему.

— Тетушка Милли, кажется, оправилась от шока, что Ариэль оказалась обыкновенной преступницей. Я боялась, что она будет бесконечно обвинять себя в том, что случилось.

— Дэр не позволил бы ей, — с сухой кривой улыбкой заметил Старки. — Он настойчиво старается взять всю вину на себя.

— Да уж, он преуспел в самонадеянной ответственности, — вздохнула Кимберли.

— Это у него в крови, — высказал мнение Старки. — Для него это естественно. Некоторым мужчинам такое нравится.

Кимберли искоса бросила на него сардонический взгляд:

— Разве?

— Ага. Но всему есть своя цена.

— Что вы имеете в виду?

Старки заколебался, стараясь поточнее подобрать слова.

— Мужчины, имеющие мужество справляться с обязательствами, обычно обладают доброй натурой, э, уверенностью в себе, стараются, чтобы все было сделано, как надо.

— Уверенностью в себе? — повторила Кимберли. — Вы имеете в виду высокомерную, властную, подавляющую, упрямую мужскую натуру, которой нравится заставлять всех поступать так, как сей мужчина им приказывает.

Старки, казалось, был доволен, что она поняла.

— Что-то типа того.

— Забудем самоуверенность. Расскажите мне о кинжале. Вы что-нибудь нашли?

Старки пожал плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги