Читаем Колдун 3 полностью

— Поезд разбомбили. Мы в болоте укрывались. Вымокли все, как черти. Сушиться негде было и некогда — ранеными мы занимались. Кто-то вообще в танках следом едет, скоро прибудут, — Казаков мрачно, едва сдерживая рвущуюся ярость, смотрел на капитана. — Только медальоны и уцелели. Можете проводить до завода, товарищ капитан, если не веришь. Нам еще и лучше — больше никто не привяжется по дороге, да и время терять не станем, блуждая в поисках точки назначения.

— Так вы с того поезда? — сверля лейтенанта глазами, сбавил тон капитан. — Танки, говоришь, следом идут?

— Не все, конечно, но идут, — кивнул Казаков. — Ну что, проводишь до завода?

— Шилов! — не отрывая тяжелого взгляда от лица Казакова, рыкнул он. — Проводи летчиков до авиазавода и проследи, чтобы не заблудились по дороге, — сквозь зубы процедил он.

— Товарищ капитан, оружие-то верните, — подал голос Смородинов. — Я под трибунал не хочу. Мне за тот пистолет перед командиром отчитываться.

Капитан смерил взглядом стоявших с другой стороны Косова и Смородинова. Подумал.

— Левин!

— Я! — шагнул вперед немолодой сутулый мужчина.

— Пойдешь с ними. Если все нормально, и на заводе их действительно ждут, отдашь им оружие на месте, — задумчиво проговорил он. — Приказ понятен?

— Так точно, товарищ капитан! — вытянулся в струнку Левин. Ну, насколько мог. — Шагайте давайте, — взяв винтовку наизготовку, махнул он головой троице.

Отойдя от патруля чуть дальше, Димка повернулся к шедшему за ними Левину.

— Слышь, клоун, ты б пукалку свою убрал. Чего народ-то веселишь? — хмыкнул он. — Мы бежать не собираемся.

— Велено… — начал было рядовой, но Сашка тоже осклабился:

— Тебе вот с ним, — перебил он рядового, — было велено проводить нас до завода, а не под конвой брать.

— Ты в автобус тоже вот так полезешь? — мрачно поинтересовался у него Влад.

Милиционер задумался. Почесав выбритый до синевы подбородок, он проворчал:

— Ладно… Тока она заряжена, и ежели что, дак я предупреждать не стану, сразу пальну, — перебегая глазами с одного лица на другое, неуверенно проговорил он.

— Ты, главное, пистолеты наши не потеряй, — хмыкнул Димка и пошагал к площади.

Левин со старательно прятавшим расползавшуюся улыбку Шиловым поспешили следом.

Глава 9

На проходной завода пришлось подождать, пока вахтер выяснит, пропускать их или нет. Уставшие ребята, усевшись на стулья так, чтобы на них сквозь пыльное, засиженное мухами стекло большого окна падало солнце, блаженно щурились, а вскоре и задремали. Стоявшие возле них милиционеры завистливо поглядывали на них, но отойти и сесть напротив не рискнули.

— Эй, летчики! Вы с какой эскадрильи-то будете? — прокричал им вахтер.

Ребята подорвались и поспешили к окошку.

— С 55й авиационной дивизии ВВС Северного фронта, — торопливо проговорил Димка.

— А чегой-то вас тока трое-то, а? Вас пятеро быть должно, — подозрительно взглянул на них поверх сдвинутых на самый кончик носа очков вахтер. — Пятеро вас заявлено.

— Один погиб, один ранен тяжело, в госпиталь у вас тут отправили, — мрачно отозвался Димка. — На поезд, в котором ехали, Хейнкели налетели.

— А Хейнкели-то какие были? — подозрительно глядя на них, сощурился старик.

— 111-е, — усмехнулся Влад. — Дед, а помыться у вас тут можно? И поспать бы нам хоть немного.

— И верно, летчики, — улыбнулся вахтер. — Ступайте вон к заводоуправлению. Как с проходной выйдете, налево, и четвертое здание слева. Там еще двери такие большие стеклянные будут. Найдете там отдел сбыта.

— Спасибо, отец, — улыбнулся ему Сашка и повернулся к Димке, протягивавшему его пистолет. — Спасибо, брат, — широко улыбнулся он товарищу и, расстегнув реглан, убрал пистолет в кобуру.


По заводу их помотали еще часа три — пока нашли их сертификаты, пока согласования, пока искали инженера по сбыту, потом по технической части, пока им выдали папки с материальной частью по новым самолетам… Время улетало. И только к семи часам вечера, к закрытию заводоуправления, опомнились — летчиков надо куда-то поселить. Еще час беготни, и им выдали сертификаты на проживание в городском общежитии. Оставалось еще к инженеру по комплектации зайти.

Семен Егорович Зайцев ждал их, нетерпеливо прохаживаясь по коридору.

— Ну наконец-то! — завидев летчиков, взмахнул руками инженер и едва не бегом, смешно подпрыгивая, бросился к ним. — Пойдемте, пойдемте! Мы вам сейчас парашютные системы подберем! Вы ведь прыгали с парашютами?

Пилоты ошарашенно переглянулись и замотали головами.

— То есть не прыгали? — аж остановился инженер.

— Ну как… — растерянно пробормотал Сашка. — Нас же летать учили. Мы же не десантники… Мы летать должны, а не прыгать.

— А если самолет подобьют? — взмахнул руками пораженный Семен Егорович. — Что же, пилота тоже терять? Глупость какая! — искренне возмутился он, распахивая дверь в небольшое помещение, сплошь уставленное стеллажами с аккуратно лежащими в ячейках парашютными системами.

Оглядев пилотов с ног до головы, он вдруг растерянно проговорил:

— Ээээ… Товарищи… Простите, но… Вы вот в этом летать будете? — он покрутил рукой в воздухе, как бы указывая на их форму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдун [Кай Вэрди]

Колдун 2
Колдун 2

Довольно часто мы слышим о людях, обладающих сверхъестественным даром. Но кто-нибудь из нас задумывался о том, дар это на самом деле, или наказание?Шестнадцатилетний подросток не просил о даре. И получив его, мечтал только об одном — избавиться от него. Но постепенно его способности развиваются, и Мишка учится с ними жить, неожиданно для самого себя понимая, что и они могут приносить не только вред, но и пользу.Мишка растет, война закончилась, и молодому парню придется искать свое место в этом мире. К сожалению, просто вычеркнуть войну из жизни не получится ни у кого, и она еще не раз напомнит о себе.Найдет ли Мишка Тамару? Научится ли жить в мирное время? Кем станет и найдет ли применение своему дару в мирное время — об этом вы узнаете во второй книге так полюбившегося вам «Колдуна».Первая книга серии тут: https://author.today/work/181277Буктрейлер: https://www.youtube.com/watch?v=g3bNHRpadVk

Кай Вэрди

Мистика

Похожие книги

Дракула
Дракула

Наступило новое тысячелетие, и королю вампиров приходится приспосабливаться к новым социальным и технологическим реалиям. Какие-то новшества представляют серьезную опасность для графа, а какие-то — расцвечивают его не-жизнь новыми красками. А вдруг достижения современной медицины способны избавить Дракулу от неудобств, проистекающих из ночного образа жизни и потребности пить кровь окружающих? А что, если открывающиеся возможности приведут его на вершины власти? А может, мифология, литература и кинематограф дадут величайшему вампиру возможность воплотиться в новом, неожиданном облике? Более тридцати рассказов, принадлежащих перу истинных мастеров жанра, предлагают самые разнообразные версии существования графа Дракулы в наше время. А предваряет это пиршество фантазии ранее не публиковавшаяся пьеса самого Брэма Стокера. Итак, встречайте — граф Дракула вступает в двадцать первый век!

Брайан Майкл Стэблфорд , Брайан Муни , Джоэл Лейн , Крис Морган , Томас Лиготти

Фантастика / Мистика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика