Читаем Колдун 3 полностью

Ребята оглядели себя, потом друг друга.

— Но это летная форма, — проговорил Влад. — А что не так-то?

— Вот на это вы парашютную систему одеть не сможете, — снова эмоционально замахал руками инженер. — Это же просто невозможно! Вам будет неудобно! И вы не сможете комфортно летать! И в кабине… Товарищи, вам же необходима свобода движений! А как возможно свободно двигаться в… этом? А если еще и лямки парашюта сверху… Нет! Нет! Это совершенно невозможно!!!

Пилоты пораженно переглянулись и развели руками.

— Ну так летаем же… — пробормотал Сашка.

— А как вы на… это… парашют одеваете? — прищурился инженер. — И удобно вам? Движения не стесняет? А шлемы? Какие у вас шлемы? А очки?

— Шлемы остались где-то там, в вещмешках, — ответил Влад. — А вещмешки где-то в поезде. Не до них было, когда бомбить начали, — предвосхитил он вопрос открывшего уже было рот инженера.

— Хм… Хм… — задумчиво обхватил аккуратную седую бородку Зайцев. — Что же с вами делать? Хотя… Можно ваши материальные сертификаты? — поднял он задумчивые глаза на пилотов.

Смородинов быстро достал из папки свой сертификат и протянул его инженеру.

— Угу… — внимательно вчитываясь в поданную ему бумажку, прогудел Зайцев. — Ага! Вот! Полное обеспечение необходимым обмундированием и сопутствующими инструментами, а также питанием… Товарищи, это же все решает!

Он, чуть подпрыгнув на месте, рванул вперед. Ребята, переглянувшись и пожав плечами, поспешили следом. Пробежав мимо двух зданий, инженер шустро заскочил в третье и, бодренько поднявшись на третий этаж, подбежал к двери. Повозившись с навесным замком, распахнул дверь и кинулся к столу.

— Сейчас, товарищи, сейчас… — бормотал он, ковыряясь в недрах огромного ящика стола. — Сейчас мы все оформим… Сейчас… Минуточку…

Наконец, на свет Божий были извлечены бланки накладных. Пунцовый от приложенных усилий, инженер облегченно обмяк на стуле и потянулся за чернильницей.

— Ваши имена и звания, пожалуйста, — поднял он глаза на пилотов. Те по очереди представились. — Так, минуточку… Итак… Для начала вещевые бланки… Парашютная система для пилота… Авиационный шлем… Комбинезон… Пилотские очки… Тааак… Сапоги у вас имеются…

— Товарищ инженер! — вдруг просительным тоном завел Димка. — Так в негодность пришли сапоги-то после купания в болоте… Уж будьте так любезны… Все ноги ведь сопрели!

Зайцев, подняв на него взгляд, внимательно посмотрел на страдающую мину Рыжова, перевел его на растерянную физиономию Влада, затем на просительную Смородинова… Вздохнул.

— Сапоги кирзовые… Портянки… Нательное белье… Вещмешки… — опустив голову, продолжил он диктовать сам себе.

Писал он довольно долго, уточняя размеры и имена.

— Уф… — выдохнул он наконец. — Товарищ младший лейтенант Смородинов Александр Константинович, это ваше, — протянул он накладную Сашке. — Товарищ лейтенант Рыжов Дмитрий Алексеевич, это вам, товарищ лейтенант Казаков Влад Александрович, это вам, — протянул Зайцев пилотам по бумажке. — Ступайте на склад, получите там все необходимое. Завтра я вас жду в 9 утра возле ангаров. Матчасть по самолетам будете сдавать лично мне. Пока самолеты не изучите, характеристики там, особенности — к аппаратам не подпущу, — окинул он каждого из них тяжелым взглядом.

Влад едва не присвистнул — настолько разительной была произошедшая с инженером перемена. И куда делся веселый, беззаботный, чуть растерянный толстячок? Как только речь зашла о самолетах, Семен Егорович разительно, просто кардинально изменился. Взгляд Зайцева мгновенно потяжелел, стал серьезным, оценивающим. Изменилась речь — сейчас и тени жизнерадостности или растерянности в ней не было. Он ронял слова серьезно, строго, тяжело, и таким тоном, что ослушаться этого человека было попросту невозможно. Даже лицо изменилось — сейчас он выглядел лет на шестьдесят, беспомощное выражение пропало, ему на смену пришли серьезность и властность. Сейчас перед ними сидел руководитель, командир, человек, ответственный за жизни других.

Выслушав объяснения, как пройти на склад, летчики, попрощавшись, отправились получать обмундирование.


Следующим утром они стояли под маскировочной сетью перед огромными ангарами, ожидая товарища Зайцева. Внутрь их без пропуска не впустили, и пилоты переминались с ноги на ногу, перебрасывая с плеча на плечо довольно тяжелые парашютные системы. Наконец появился Семен Егорович.

— Доброе утро, товарищи! — жизнерадостно поприветствовал он их. — Матчасть выучили?

Пилоты нестройно отозвались на приветствие.

— Семен Егорович, а начерта нам вот эти парашюты сдались? — недобро взглянул на инженера Рыжов. — Мы же не десантники!

— А ежели вас, тьфу-тьфу-тьфу, подобьют? — прищурился на него Зайцев. — Что же, вместе с самолетом погибать? Пилота надо родить, вырастить, воспитать, выучить! Это же глупость какая: подобный расход человеческого ресурса! — всплеснул он руками.

— А что же, вы предлагаете нам бросить самолет и просто сигануть из него вниз? А что же с машиной будет? — прищурился на него Сашка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдун [Кай Вэрди]

Колдун 2
Колдун 2

Довольно часто мы слышим о людях, обладающих сверхъестественным даром. Но кто-нибудь из нас задумывался о том, дар это на самом деле, или наказание?Шестнадцатилетний подросток не просил о даре. И получив его, мечтал только об одном — избавиться от него. Но постепенно его способности развиваются, и Мишка учится с ними жить, неожиданно для самого себя понимая, что и они могут приносить не только вред, но и пользу.Мишка растет, война закончилась, и молодому парню придется искать свое место в этом мире. К сожалению, просто вычеркнуть войну из жизни не получится ни у кого, и она еще не раз напомнит о себе.Найдет ли Мишка Тамару? Научится ли жить в мирное время? Кем станет и найдет ли применение своему дару в мирное время — об этом вы узнаете во второй книге так полюбившегося вам «Колдуна».Первая книга серии тут: https://author.today/work/181277Буктрейлер: https://www.youtube.com/watch?v=g3bNHRpadVk

Кай Вэрди

Мистика

Похожие книги

Дракула
Дракула

Наступило новое тысячелетие, и королю вампиров приходится приспосабливаться к новым социальным и технологическим реалиям. Какие-то новшества представляют серьезную опасность для графа, а какие-то — расцвечивают его не-жизнь новыми красками. А вдруг достижения современной медицины способны избавить Дракулу от неудобств, проистекающих из ночного образа жизни и потребности пить кровь окружающих? А что, если открывающиеся возможности приведут его на вершины власти? А может, мифология, литература и кинематограф дадут величайшему вампиру возможность воплотиться в новом, неожиданном облике? Более тридцати рассказов, принадлежащих перу истинных мастеров жанра, предлагают самые разнообразные версии существования графа Дракулы в наше время. А предваряет это пиршество фантазии ранее не публиковавшаяся пьеса самого Брэма Стокера. Итак, встречайте — граф Дракула вступает в двадцать первый век!

Брайан Майкл Стэблфорд , Брайан Муни , Джоэл Лейн , Крис Морган , Томас Лиготти

Фантастика / Мистика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика