Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Сначала коварную Путну отправил Канса —    отправил в Брадж, велев погубить младенца.Сидела Яшода, держа на коленях сына,    когда приблизилась к ней демоница злая.Чудесной красавицей обернулась Путна, —    увидев ее, рассудок теряли люди,Вот так и Яшода, узрев ее, не спросила    ни кто она, ни откуда она явилась.Зато мальчугана святого с первого взгляда    узнала Путна — асуров злых исчадье.«К твоим стопам, досточтимая мать, склоняюсь!» —    пропела Яшоде, в душе умехаясь злобно.И Кришну из рук ее взяв, с коварной усмешкой    прекрасному мальчику грудь дала демоница,А были груди полны смертельного яда,    но есть ли на свете яд, божеству опасный?К груди демоницы приник догадливый Кришна    и высосал жизнь ее: закричав протяжно,На улице сельской упала, скончалась Путна,    приняв свой истинный, безобразный облик.«Глядите! Глядите!» — сбегались селяне Браджа,    дивились, счастливые, что не погиб ребенок.«Большая беда миновала!» — твердили люди,    и в каждом доме звучала и пела радость.Сурдас поет: — Когда повелитель Канса    узнал о том, что мертва демоница ПутнаИ что малолетним Кришной она убита,   тревога и страх жестокое сердце сжали.

2

Был асур Кагасур, что ворона облик принял,    послал его Канса, чтоб мальчика заклевал он.К стопам владыки склонился хищный Кагасур,    исполнясь гордости, радостно в небо взвился.«Конечно, легко с этим пащенком жалким справлюсь,    а мне властелин обещал большую награду!» —Так думал Кагасур и вот, долетев до Браджа,    кружиться стал над жилищем старого Нанду.С гурьбою детей играл перед домом Кришна,    схватил его демон и устремился в небо,Но так ему стиснул горло бесстрашный мальчик,    что, бросив добычу, прочь полетел Кагасур.Упал перед Кансой, а тот вопрошает поспешно:    «Ты что назад прилетел, не закончив дела?» —«Спасибо еще, что вернулся к тебе, владыка,     пока я жив, меня ты послушай, Канса:Сам бог воплощен в младенце! Ручонкой детской     меня он за горло схватил — и вот умираю!..»Сурдас поет: — Господь, погубитель Кансы,     избрал этот облик во имя спасенья мира.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги