Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

К чему рыдать над опочившим сантом?    Ведь он отправился к себе домой.Уж лучше плакать о злосчастном шакте,    что продается в лавочке любой.[38]

* * *

Ветшают наши лодки,[39] прохудились   и многие исчезли в глубине:Те, что полегче были, — переплыли,   что были перегружены — на дне.

* * *

В костре пылают кости, как дрова,   и волосы дымятся, как трава.Глядит Кабир, как бренный мир сгорает,   и от печали никнет голова.

* * *

Не возносись, скелет, покрытый кожей:    сегодня гордо ты сидишь в седле,Под балдахином, с пышной свитой едешь,    не видишь ямы, вырытой в земле.

* * *

Не возносись! Презрительно смеяться   ни над одним из бедняков не смей.Твоя ладья плывет сегодня гордо,   а знаешь ли, что завтра станет с ней?

* * *

Вот бегает олень, голодный, тощий,   зеленым брегом — среди трав густых.Олень — один, стрелков в засаде — сотни,   да разве убежать, спастись от них?[40]

* * *

Тесны врата спасенья — не протиснешь    и малого горчичного зерна,Как в них войдешь, когда наш дух безумней    взбешенного от похоти слона.

* * *

Хотел бы умереть я у порога    того, кому весь мир принадлежит.Пусть спросит он, благословенный Хари:    «Кто это у дверей моих лежит?»

* * *

Тонул я — но волною милосердья    был вынесен, спасен от жадных волн.Увидел я, что челн мой слишком ветхий,    и поспешил покинуть этот челн.

* * *

Творца я чту и славлю, ибо знаю:    Вселенная наполнена им вся!А кто не чтит святое имя Хари,    напрасно в этом мире родился.

* * *

Пусть рот песком забьет тому, кто людям    советами пустыми надоел:Лишь за чужим следит он урожаем,    а свой запас уже давно проел.

* * *

Тебя я буду славить языком,   ушами слушать, созерцать глазами,А ты в обитель сердца моего   стань лотосоподобными стопами.

* * *

Что делаешь ты, спящий?[41] Пробудись,   чтоб грудь в тоске и страхе возопила!Да разве может спать спокойно тот,   чье настоящее жилье — могила?

* * *

Беспечно жил, не чтил владыку Раму,    а тут и старость подошла ко мне.Что вытащить успеешь из жилища,    когда все выходы уже в огне?

* * *

Деревья вновь усеяны плодами,    на ветках манго спелые висят,Хозяина дождутся, если только    до той поры их черви не съедят.

* * *

Высок дворец, в нем гурии и злато,    а на вершине башни вьется флаг.Но нищенство, что прославляет Раму,    насколько выше этих бренных благ!

* * *

Видал я странное: алмаз[42] бесценный    был выставлен в лавчонке напоказ,Но не нашлось ценителя — и вскоре    на каури обменен был алмаз.

* * *

Вослед за пандитами степью пыльной    народ толпой покорною бредет,И лишь Кабир взбирается упорно    крутой тропой, что к Раме приведет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги