Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Кому ничто не ведомо о Раме,   тот словно пребывает в сладком сне.Я ж стал искать его — и в полной мере   тоска разлуки с ним досталась мне.

* * *

Что, муэдзин, на минарет ты лезешь?   Бог — не глухой, он слышит всех людей.Того, кому ты крики посылаешь,   ищи не в небе, а в душе своей.

* * *

Стрелу в меня пустил[43] отважный гуру,     святой герой, не знающий обмана,Вошла в меня стрела, упал я наземь,     и в сердце жаркая открылась рана.

* * *

Пошел я в хадж — Каабе поклониться,    сам бог мне повстречался по пути,Спросил он гневно: «По чьему приказу    посмел ты с места своего уйти?»

* * *

Кто славит Хари, счастлив в этом мире:   чем зря метаться из конца в конец,Сидит спокойно там, куда с рожденья   его премудрый поместил Творец.

* * *

Твой рот — кошель, в нем жемчуг — имя Рамы,     лишь перед знатоком его открой.Коль покупатель мудр, не постоит он     за самою высокою ценой.

* * *

Господь — как сахар, по песку рассыпанный,    не выбрать хоботом, не взять рукой.Кабир поет: «Мой гуру так советует:    стань муравьем — и сахар съешь святой».

* * *

Зреть хочешь Раму? Тело обезглавив    и сделав голову свою мячом,Начни игру, впади в такую радость,    чтоб все, что будет, стало нипочем!

РАХИМ (XVI в.)

Двустишия

Рахим говорит: — Путь любви нелегок,    божественный слишком горяч огонь.Попробуй-ка устремиться в пламя,    если из воска слеплен твой конь!

* * *

Рахим говорит: — Прославляя великих,     не вздумайте малыми пренебречь:Как часто игла совершает такое,     чего совершить не сумел бы меч!

* * *

Рахим говорит: — Узнав, кто правитель,    люди поспешно несут ему дань,И лишь у тебя, о Правитель мира,    для всех раскрыта щедрая длань!

* * *

Рахим говорит: — Стеная и плача,    любовь к небесному прочь ушла,И ныне в сердцах людских воцарилась    любовь к земному — источник зла.

* * *

Рахим говорит: — Если б кто-то из смертных     стал всемогущим, как сам господь,Разве с любым бы несчастным считался,     смог бы гордыню свою побороть?

* * *

Рахим говорит: — Страшнее костра    тревога, что жжет нашу жизнь земную.Ведь «чита» — костер — сжигает лишь труп,    а «чинта» — тревога — душу живую.

* * *

Рахим говорит: — Терпеливо сноси    невзгоды, что сыплются непрерывно,Будь стойким, как стойко терпит земля    смену то стужи, то зноя, то ливня.

* * *

Рахим говорит: — Сам себя не хвалит    тот, чья душа величья полна, —Да разве хоть раз говорил алмаз:    мол, мне сто тысяч рупий цена?

* * *

Рахим говорит: — Нить любви тонка,    порвешь — не свяжешь нежную нить,А если и свяжешь, останется узел:    бесследно нить не соединить.

* * *

Рахим говорит: — Злой умысел скрыться     умеет под сладким, как амрита, словом.Так острая щепочка прятаться может     и в чистом сахаре тростниковом.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги