Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Если вправду, о Смерть, ты была бы одной пустотою,Мир давно бы исчез, растворился в холодном покое.Нет, в тебе обновленье находит любое созданье,Как ребенка — заря, пробуждаешь ты все мирозданье.

ВСТРЕЧА ВО СНЕ

1

Юноша и девушка

Юноша и девушка ходили   к одному наставнику учиться,С детских лет друг друга полюбили —   да могло ли иначе случиться?Ждали, то надеясь, то печалясь,   а когда на полпути встречались,Друг на друга глянуть не решались   от волненья, робости, стыда…Девушка шла первой по тропинке,    юноша за нею шел всегда…Лес тонул в цветах и песнях птичьих,    в листьях ветер утренний играл,Падали цветы из кос девичьих —    юноша тайком их подбирал.Девушка сидит на возвышенье,    юноша у ног ее сидит.С виду строг, но полон снисхожденья    их наставник — пожилой пандит.Помолились… Принялись за чтенье,    девушка забылась на мгновенье,Уронила книгу с возвышенья,     юноша спешит ее поднять.Снова продолжается ученье,   вскоре книга падает опять…Жарко… Все затихло и уснуло,   задремал морщинистый пандит…Девушка на юношу взглянула,   юноша на девушку глядит.Девушка идет домой с ученья,    юноша идет за нею вслед,Все вокруг полно для них значенья —    затаенных знаков и примет.Ожерелье девушка снимает,    им в руке задумчиво играет,Незаметно в пыль его роняет,    юноша торопится впередИ, глаза потупив от смущенья,    ожерелье молча подает…Над рекой виднеется селенье,    в синих сумерках дрожат огни…Полные тревоги и томленья,    по домам расходятся они.Юноша под кровом тростниковым    вспоминает девичьи черты.Девушка под пологом холщовым    робко погружается в мечты.Льется в щели лунный свет текучий,    спит селенье на прибрежной круче,Звезды заволакивает туча:    из-за леса движется гроза…Юноша во тьме улыбку видит,    девушка — горячие глаза…Молнии все ближе полыхают,    кровли хижин сотрясает гром…Оба спят — то вздрогнут, то вздыхают,    оба спят — одним тревожным сном.

2

Сон юноши

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги