Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

В царство сна проникло пробужденье:    разгорелась голубая высь,Зажужжали пчелы на рассвете,    с криком в небо ласточки взвились,Заворочались слоны в загонах,    и заржали в стойлах жеребцы,На дворах захлопотали слуги,    и помчались из ворот гонцы.Во дворце старик раджа проснулся   рядом с нежноликою женой,И тихонько дочь его вздохнула —   пробудилась в спальне расписной.В полутьме еще горел светильник,   ароматов легкий дым редел…Поднялась — и вздрогнула внезапно:   «Странный сон… Кто мне в лицо глядел,Ожерелье на меня надел?..»Волосы откинула на плечи,   по груди рукою провела —Незнакомых жемчугов коснулась   и пугливой ланью замерла.Сбросила чужое ожерелье,   непонятным страхом пронзена,Увидала пальмовые листья,   а на длинных листьях — письмена.С нити золотой сняла посланье,   не сводя настороженных глаз,На коленях листья разложила,   этот почерк видит первый раз:«…образ твой — как солнце на восходе,   он душой моею завладел!..»В чутком сердце родилась догадка:   «Кто-то знак оставить мне хотел —Ожерелье на меня надел!..»Распахнула створчатые окна —    щебет птиц еще слышнее стал,Свежий ветер устремился в спальню    и коснулся смятых покрывал.Пряный запах с цветников донесся,    шелест и журчание весны,И во всем — певучая тревога,    будто звон серебряной струны.Слышно, как с кувшинами рабыни    по тропе спускаются к реке:Звякают браслеты их ножные,    раздается смех невдалеке.Бьют копыта, и бранятся слуги —    жизнь полна своих забот и дел…Дочь раджи, закрыв глаза, мечтает:    «Он вернется! Он мне ждать велел —Ожерелье на меня надел!..»И она то снимет ожерелье,    то опять торопится надеть,То в руках перед глазами держит,    чтоб его получше разглядеть,То кладет на пеструю подушку,    смотрит — не насмотрится никак,Словно ждет, что станет вдруг понятней    этот яркий молчаливый знак.Сколько звуков раздается в мире —    все вокруг звенит, зовет, поет,Ветер ластится, смеются окна —    тайны ей ничто не выдает!Ропщет память — нечем ей заполнить    этот жгучий, горестный пробел…Дочь раджи мучительно гадает:    «Кто же тот, что ночью здесь сидел,Ожерелье на меня надел?..»Кто? Откуда? И каков он с виду?    Как он, дерзкий, во дворец проник?Темных глаз огонь неутолимый    сквозь туман почудился на миг…Рядом с нею он сидел на ложе —    трогал руки, волосы, плечо…Это от его прикосновений    до сих пор свежо и горячо!Дрогнула, лицо в ладонях пряча,    слезы так и брызнули из глаз:Почему предательский светильник    от стыда и гнева не погас?Кто бы ни был он, смельчак безумный,    но всему на свете есть предел!..На подушки, зарыдав, упала:    «Как он оскорбить меня посмел —Ожерелье на меня надел!..»Дни проходят грустной вереницей:    отпылали цветники весны,Вот уже густыми облаками    небеса с утра омрачены.Поднялись туманы-великаны —    горы и леса заволокли,Днем и ночью льется дождь холодный    в сердце истомившейся земли.Мир как будто плачет и смеется,    снова солнце плавит синеву,И опять весна свои богатства    из корзины сыплет на траву.Кто узнает: будет ли счастливым    или полным слез его удел?..Дочь раджи глядит в окно тоскливо:    «Где же тот, кто был так добр и смел —Ожерелье на меня надел?..»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги