Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Своему сердцу

Будь скромным — созревай, как мудрый плод,Рука всевышнего в свой срок тебя сорвет.

В мире земном

Я страдал, я надежду терял, погибал,Но горжусь: в этом мире и я побывал!

Последний шепот

О, избавь меня от печалей прошедших дней;Смерть и так трудна, смерть в печали еще трудней.

Из книги «Крупинки»

1

Счастье и горе

Ударил крупный дождь по нежному жасмину.«О смерть! — вскричал жасмин. — В мученьях мир покину!»«Я — жизнь! — ответил дождь. — Вы все поймете вскоре:Что счастье для одних, то для другого горе!»

2

Цветок и плод

В нетерпенье цветок озирается: «Где же мой плод?О, когда же ко мне настоящая зрелость придет?»Шепчет плод: «Не терзайся напрасной тревогой своею,Я внутри у тебя: лишь когда ты увянешь, созрею!»

3

Щедрость души

Весной под старою стеной,       где полумрак и сырость,Убог и бледен, как больной,       цветок невзрачный вырос.«Что за урод забрался в сад?» —       с презреньем розы говорят,А солнце ласково глядит:       «Как поживаешь, брат?»

4

Политика

У дерева топор просил, как жалкий нищий:«Дай хоть негодный сук, чтоб сделать топорище!»И дуб согласье дал… Был смирным до сих пор,А тут заносчивым, свирепым стал топор:Недолго думая ствол подрубил под корень,И рухнул мощный дуб, обманут, опозорен.

5

Двигатель судьбы

Измучен странствием, я вопрошал судьбину:«Кто так безжалостно меня толкает в спину?» —«Взгляни назад!» — Гляжу — и жалоба смолкает:Мое же прошлое вперед меня толкает.

6

Насмешка недостойного

От смеха задрожал в коптилке огонек,Увидев, как звезда скатилась и погасла.«Ты что, — спросила Ночь, — злорадствуешь, дружок?Уже кончается твое гнилое масло!»

7

Мудрость малая и великая

Вода в кувшине говорит   владыке жизни — океану:«Хоть и велик ты, океан,   тебе завидовать не стану!Пусть я мала — зато чиста,   для всех и каждого ясна,А ты — так темен, так глубок,   что не увидишь дна!..»

8

Два берега

Слышу берега зов печальный:     «Как я счастья достичь смогу,Если все надежды остались     на другом, другом берегу?..»А с другого берега слышу:     «Чем тебе, мой брат, помогу,Если вся моя радость осталась     на твоем, на твоем берегу?..»

9

Невинное заблуждение

Бутон-младенец, пробудясь,     узрел впервые мир земной —Мир, полный звуков и лучей,    цветенья, трепета, любви,И солнцу ласково сказал:«Хочу, чтоб ты играл со мной, —Пока на свете я живу,ты тоже, братец, поживи!»

10

Тайна первопричины

Сокрушалась свирель: «Ничего я, как видно, не значу,Дуновенье придет — и послушно играю и плачу!»Дуновенье в ответ: «Хоть и спели мы тысячи песен,Кто нас петь заставляет, ни мне, ни тебе не известен».

11

Смерть

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги