Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

С корзиной цветов появляется утро,    тебя на молитву зовет,И вечер приносит светильник священный,    вечерние гимны поет.И раковин зов не смолкает певучий,    твой дом наполняя волнами созвучий,А ласковый звон твоих тонких браслетов    я даже вдали узнаю…Последнюю, самую лучшую песню    тебе отдаю.Стоит среди сада твой дом одинокий,    весна за порогом цветет.Здесь вся твоя жизнь неизбежно проходит    в кругу ежедневных забот.На манговом дереве, в зелени пышной,   с утра кукованье весеннее слышно,Звенят отголоски ребячьего смеха,   подобно живому ручью…Последнюю, самую лучшую песню   тебе отдаю.Седые брахманки, входя, надевают   гирлянды на шею тебе,Невесты приносят подносы с дарами,   склоняясь в смиренной мольбе.Любовь и признанье тебя окружают,   высокую святость чело отражает,В глазах улыбается тихая радость   и славу поет бытию…Последнюю, самую лучшую песню   тебе отдаю.Тебе не знакомы ни юность, ни старость:   в сиянье своей чистотыНад сменой цветения и увяданья   царишь, неизменная, ты.Твой солнечный сад никогда не увянет,   светильник светить никогда не устанет,Ничто не смутит красоты и покоя   в твоем безмятежном раю…Последнюю, самую лучшую песню   тебе отдаю.Подобно реке, ледниками рожденной,   в горах ты начало берешь,Подобно реке, величаво и вольно   к далекому морю течешь.Как будто со светлой вершины сбегая,   струится незримо прохлада благая,Чтоб здесь, в этом доме, в тебя воплотиться —   в походку, в улыбку твою…Последнюю, самую лучшую песню   тебе отдаю.Твой облик спокойный скитальцев усталых   домой возвратиться зовет,Твой облик прекрасный сердцам разлученным   надежду на встречу дает.В моей поэтической роще играя,   проносится ветер, цветы обрывая,И с каждым из этих цветов облетевших   я новую песню пою…Но лучшую песню, заветную песню   тебе отдаю.

ПРОСТИ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги