Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Весь мир проверь своею мыслью строгою —Проверь свои поступки и дела.Смотри, чтоб жизнь, как нищенка убогая,Бесцельно и никчемно не прошла.Твой сад объят осеннею тревогою —Мрачнеет небо, тяжелеет мгла.Но в вышине, твой взор лучами трогая,Горит звезда, призывна и светла.Пусть мир велик — ты должен сделать многое,Чего создать природа не смогла.Ведет к мечте, ведет крутой дорогоюТвой разум, раскаленный добела!

ЗОЛОТАЯ ЛАДЬЯ

Из лирики Рабиндраната Тагора

БАЛЛАДА О ДВУХ ПТИЦАХ

Пленница в клетке жила золоченой,   вольная птица — в глуши лесной,Одна была дикой, другая — ученой,   и вот повстречались они весной.«Умчимся! — лесная птица вскричала. —   Будем вдвоем в небесах кружить!»«Останься! — пленница отвечала. —   Будем вдвоем в этой клетке жить!»Лесная птица сказала: «Нет!   Я в клетке и дня прожить не смогу!»Ответила пленница ей: «Увы!   А я в небесах кружить не смогу!»Тысячи песен чудесных знала   та, что в лесах провела весну,Песней заученной отвечала   та, что с рожденья жила в плену.«Спой, — попросила лесная птица, —   как на зеленой ветке поют!»«Спой, — возразила ручная птица, —   как в золоченой клетке поют!»Лесная птица сказала: «Нет!   Чужих я песен не признаю!»Ответила пленница ей: «Увы!   А как я лесную песню спою?»«Смотри, как небо лучисто, ясно,    зарей залито со всех сторон!» —«А в клетке так чисто и безопасно,    она закрыта со всех сторон!» —«Мы будем резвиться в небе огромном,    мы в облака улетим вдвоем!» —«Останься! Здесь, в уголке укромном,    мы счастье безоблачное найдем!»Лесная птица сказала: «Нет!    В клетке нельзя ни летать, ни петь!»Ответила пленница ей: «Увы!    А можно ли на облаках сидеть?»Родными, как сестры, они казались,    лишь прутьями клетки разделены,Нежно их клювы соприкасались,    в глазах отражались лучи весны.Жалобно звали они, щебетали,    но не могли друг друга понять,Горестно крыльями трепетали,    но не могли друг друга обнять…Лесная птица сказала: «Нет!    Страшно в неволе остаться мне!»Ответила пленница ей: «Увы!    Нет сил у меня летать в вышине!..»

ТЕБЕ МОЯ ПЕСНЬ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги