Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

О любимый, нашей встречи я давно уже ждала,    Ты влюбленную прости меня, прости…Как испуганная пташка, в эту клетку я вошла,    И меня теперь не мучай взаперти.Тайну девичьего сердца я, увы, не сбереглаИ души нетерпеливой скрыть волненья не смогла,Будь же добр и милосерден, пощади меня, любимый,   Беззащитную прости меня, прости!О любимый, от волненья замираю я в слезах,   Ты безумную прости меня, прости…Больно будет мне насмешку увидать в твоих глазах,    Если ты меня не любишь — отпусти.Приподняв края одежды, я уйду поспешно прочь,От жестокого позора брошусь в горестную ночь,Боль израненного сердца станет плачем безутешным,   И несчастную прости меня, прости…О любимый, если вправду я навек тебе мила,   Ты счастливую прости меня, прости…Глядя, как в потоке счастья я безвольно поплыла,   Надо мною ты не смейся, не шути.А когда, твоя богиня и послушная жена,Буду я твоей рукою на престол возведенаИ любви приказом крепким захочу тебя связать я,   Повелитель мой, прости меня, прости!

ДВУСТИШИЯ

Знакомство

«Ты кто? — спросила доброта. — Ты молчалив и светел!»«Я — благодарность!» — просияв, сквозь слезы взор ответил.

Дверь познания

Мы заперли дверь — заблужденьям закрыли пути,А истина плачет: «Мне тоже теперь не войти!»

Сила и нежность

Поспорили гроза и вихрь — был долгий бой жесток.Кто ж победил в конце концов? Душистый ветерок.

Смех

Человек улыбнулся — и мир его полюбил.Человек засмеялся — и мир в испуге застыл.

Грудь земли

Землю цепом молотя, киркой рассечь угрожая,Можно лишь пыли добиться, а не урожая.

Сила слабого

Лишь зло страшится позора и пораженья,Добро лучится даже на дне униженья.

Даже на троне

Не станет, воссев и на трон горделивый,Подлость красивой, а ложь правдивой.

Неблагодарность

Смеется клинок: «До чего ж тупа рукоять!»А без рукояти герою клинка не взять.

Наш век

Странен наш век — преступный Железный век:Люди все злей, по-прежнему добр человек.

Зажгли свечу

Как светло! И однако не только свечу,Но и скромный подсвечник славить хочу.

Голос Вечности

«Не бойтесь мгновений! Это я их послала в полет!» —Так нам безмолвная Вечность поет.

Звон тетивы

Воскликнул лук, пустив стрелу в высоту:«В свободе твоей свободу свою обрету!»

На восходе

«Потерял я росинку!» — взывает цветок в печалиК небесам, что с утра все звезды свои потеряли.

Смеющейся

Когда переливчато-звонко смеется радость твоя,Музыка слышится мне: звенит родник бытия.

Мимолетным мыслям

Пугливые мысли, не бойтесь мне дать ответ:Ведь я — поэт.

В миг тишины

В тишину погрузил я сердце — кувшин живой,И внезапно наполнился песней он ключевой.

Свеча свидания

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги