Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ты создал полуночный мрак —    я факел жаркий запалил,Ты комья глины сотворил —   я чашу для вина слепил.Ты создал горные хребты,   пустынь бесплодные пески,А я сквозь горы путь пробил   и цветники в песках взрастил.Я — тот, кто в зеркало сумел   преобразить слепой гранит,Я — тот, кто самый горький яд   в напиток сладкий превратил.

ЖИВИ В ОПАСНОСТИ

Газель с газелью делилась тайною думой:«В клетку хочу — за оградою жить стальною!Охотников столько, что сделалась степь угрюмой,И нет нам, газелям, ни ночью, ни днем покоя.Хочу, чтоб стрелок не сразил меня по дороге,Хочу свое сердце избавить от вечной тревоги!»Газель отвечала подруге такими словами:«Уж если жить, то в опасности жить, дорогая,Оттачивай смелость, словно клинок, — о камень,Острее стань, чем острейшая сабля стальная!Опасность — вот сила, что жить приучает смело,Вот пробный камень — проверка души и тела».

Из книги «Персидские псалмы»

Наступают мгновения просветленья:   веки вдруг соломинками задрожат,И на краткий миг сразу в оба мира   изумленно заглядывает мой взгляд.Ах, долина Любви далека отсюда —   за сто лет не домчаться, не долететь,Но порой и столетнее расстоянье   может страстный вздох один одолеть.Вот поэтому ночью и днем усердствуй,   край надежды не смей выпускать из рук,Миг придет: сокровище из сокровищ   на пути усердья найдешь ты, друг!

Из стихов на урду

ПОЛЕТ

Вздохнуло дерево, сказало вольной птице:«Повсюду в жизни ложь, неравенство и гнет,Позволил бы мне бог на крыльях в небо взвиться,Достигло бы и я заоблачных высот!..»И, устремляясь ввысь, успела крикнуть птица:«Ты — тот, кто сам себе оковы создает!Тому, кто с тяжестью земною породнится,Вовек не ринуться в стремительный полет!»

ЗАВЕЩАНИЕ ТИПУ-СУЛТАНА

Ты цель избрал? Стремись вперед, в пути не уставай,Будь стойким — даже в час любви свой долг не забывай.Будь как бегущий с гор поток: чем дальше, тем бурливей,Тебе предложат берега — их в дар не принимай.Тепло душе, когда друзья ведут беседы в храмах,Цени друзей, но похвалам их шумным не внимай.Сказал нам вещий Джебраил в день сотворенья мира:«Душе и сердцу в сеть ума попасться не давай».Гибка и многолика ложь, несокрушима правда,И правду с ложью примирить нет средства, так и знай!

ВЕСЬ МИР ПРОВЕРЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги