Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Наш полдень — словно луг, чьи травы зелены,И в каждом стебельке — цветущий мир весны.Спросил я колосок: — Что не цветешь, как роза?А он в ответ: — Молчи! Вон жернова видны!

* * *

Да, в этом красочном саду — и розы, и шипы,Средь них, несчастный, не нашел ты истинной тропы.Ханжей не слушай! Чтоб узнать, хорош ты или плох,Протри глаза: от пыли дней они давно слепы.

* * *

О горе! Я не смог найти путей самопознанья,Как нить отчаянья длинна, как коротки свиданья!Конец все ближе… Ни себя, ни мир не смог понять я,Ужель известна лишь Творцу вся правда мирозданья?

* * *

Любимая из дальних стран, домой спеша, вернулась,В венке из роз, бокал вина в руке держа, вернулась.О радуйтесь, глаза мои: любовь пред вами снова,Пусть сердце из груди ушло, зато душа вернулась.

* * *

О сколько душ в святых садах, в заоблачном краю,Творцу благодаренья шлют, поют хвалу свою!Но слушай: а кого в аду бранят и проклинают?Того же яростно клянут, о ком поют в раю.

* * *

В пустыне призраков толпа людей видна,Все ищут призраков — но зной да пыль одна.Все жарче на земле, но не пожар пылает —От взоров черных глаз вся жизнь раскалена.

* * *

На крышу дома поднялась души моей весна,Чтоб красотой ее была посрамлена луна.Но вижу: пред ее лицом сокрылось даже солнце —Затмив и солнце, и луну, царит она одна.

* * *

За златом и вином хоть и скитаюсь я,Взять славу и венец хоть и пытаюсь я,Чего, чего добьюсь за жизнь двухчасовую?Я — только вечный шах в стране небытия.

* * *

Коль по лугам любви ты осужден бежать,Знай, что других путей тебе уже не знать.Ах, каждый любящий всегда бежит по кругу:Туда, где начал бег, притащится опять.

* * *

Увидеть глазом, но умом не убедиться — слепота,И даже мед, что не дает нам упоенья, — кислота.Одну одежду не сносить — зовется саваном она,Один надежный будет дом — твоя могильная плита.

* * *

Тот золотой венец носил, взирая свысока,А этот — войлочный колпак простого бедняка.Но где венец и где колпак? Где головы обоих?В забвенье канули навек под тяжестью песка.

* * *

Ты ищешь знанья в медресе — там только болтовня,А где болтают вкривь и вкось, не проводи и дня.Коль спор невежд да суд глупцов душе твоей претят,Ходить не стоит в медресе: там дым, а нет огня.

* * *

Ты можешь свежесть райских кущ, чудесный СельсебильНайти и раньше, чем с души стряхнешь земную пыль;Здесь, на земле, и сотни кущ, и сотни сельсебилейНайдешь ты, друг, прочтя стихи, что написал Бедиль.

МИРЗА ГАЛИБ (1797–1869)

Из стихов на фарси

ГАЗЕЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги