Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

О Урфи, свое сердце от всех заблуждений храни,Ты свои увлеченья меняешь, как в юные дни.Берегись, ароматам и краскам земным не поддайся:В этом бренном саду не цветы — пустоцветы одни.

* * *

Если сердце стремится в любви раствориться навек,Может даже кувшин благочестья разбить человек.Где клокочет любовь и вздымается грозным потоком,Только трусов да жалких юнцов привлекает ковчег.

* * *

Из земли и воды даже ангелов создал Творец,Из чего же красавица — радость и мука сердец?Из такого же праха? Нет, разница все-таки есть:Создал их не Творец, а влюбленный безумец-певец.

* * *

На победу мы наше терпение не променяем,На венец Кейкубада смирение не променяем.Перед нами сокровищниц радости не открывайте:На блаженство мы наше мучение не променяем.

* * *

Что ты стонешь, Урфи, что взываешь под бременем бед?Нетерпеньем себе не поможешь и тысячу лет,Ибо в каждом колодце томится Юсуф благородный,[50]Но идут караваны, а все избавителя нет!

* * *

Кто любовью сражен, тот погиб, не оставив следа:Он — никто и ничто! Пронесутся года и года —Всех разбудит дыханье Исы иль труба Исрафила,Лишь убитым любовью уже не восстать никогда.

САРФИ КАШМИРИ (1522–1594)

Газель

Вино, и кровь, и слезы глаз моих   багрянцем пламенеют одинаково,Янтарь, мое поблекшее лицо   и золото желтеют одинаково.Пока сладчайшей влагой губ твоих   коварный наслаждается соперник,Пью мед ли я, шербет, змеиный яд —   мой рот горит, мертвеет одинаково.О юная весна моя, твой лик,    как сад цветущий, свеж и ароматен,Твоя коса, сунбуль, весенний луг   благоуханьем веют одинаково.И солнце, и луна, когда идешь,    покорно стелются тебе под ноги —Луна, и солнце, и простая пыль    у ног твоих тускнеют одинаково.Мрачны, темны, как ночи, дни мои    из-за волос твоих, что цвета ночи…Ах, эти ночи, волосы твои    и дни мои чернеют одинаково.О сколько горьких перлов, жарких слез,    глаза мои пролили в тьме разлуки:Роса ночная, жемчуг ли, слеза —    блестят и голубеют одинаково.Не счесть тебе, Сарфи, ни всех голов,    ни всех венцов, что под ее стопами:Булыжник ли, венец иль голова —   она не сожалеет одинаково.

АБУ-ЛЬ-ФАЙЗ ФАЙЗИ (1547–1591)

Газель

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги