Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Эй, виночерпий, дай вина скорей:[48]   опять моя любимая вернулась —Та, что прервет любой святой обет,   опять неотразимая вернулась.Прочь покаянья! Розовым вином   хочу упиться в цветнике весеннем:Возлюбленная роза в мой цветник   опять неугасимая вернулась.Моим покоем, счастьем — всем была,   лишь с нею счастье возвратилось в душу,Лишь с нею сердце возвратилось в грудь,   и радость несравнимая вернулась.Так встрепенитесь же! Пора пришла   нам, мотылькам, играть с огнем палящим!Кыбла влюбленных, свет святых бесед,   луна недостижимая вернулась.Но локонов-арканов берегись   и взглядов-стрел, пронзающих мгновенно,Светлей луны, стройней, чем кипарис, —   такой неумолимая вернулась.Пускай сейчас меня услышит тот,   кто повторял: «Он раб ее несчастный!»Нет, счастлив я! Счастливая любовь   опять непобедимая вернулась.Казалась пташкой райской, что навек    сумела упорхнуть из рук Хасана,Теперь он снова радостнее всех:    любовь невозвратимая вернулась!

2

Красой ты своей заставляешь    луну побледнеть, ревновать,Богатство и власть превращаешь    в убогую, жалкую кладь.Когда ты лицо открываешь,    луне наступает конец:Когда поднимается солнце,    светилам другим не сиять.Ты — все в этом мире: все ночи,   все дни — отраженья твои,Ты вечна, а мрак и сиянье   приходят опять и опять.Напрасно красу твою видят   свидетели — очи мои,Ты высший судья — для чего же   свидетелей зря призывать?Явилась ты, пышная роза,   и никнут нарциссы в саду,Склонилась пред алым султаном    травинок зеленая рать.Пить — грех, но греха не боюсь я,    ведь пью за твою красоту,Ты все прегрешенья отпустишь,    ты — словно сама благодать.Обуглилось тело Хасана   в пыланье мечты о тебе:Когда разгорается пламя,   соломинке несдобровать.

УРФИ ШИРАЗИ (середина XVI в. — 1590 г.)

Рубаи

Чашу в руки я взял: в ней миров отражалась основа,Всех незрячих, волшебная, делала зрячими снова,Все завесы она разрывала — и взорам дарилаБлизорукость совы или зоркость светила дневного.

* * *

Кто-то ищет твой образ в звучанье стихов,Кто-то — в мудрости, кто-то — в сиянье цветов,Но блажен только тот, кто отверг оба мираИ тебя отыскать в своем сердце готов.

* * *

Ширин благородством и долготерпеньем горда,Давудова арфа пленительным пеньем горда,Якуб ароматом рубахи Юсуфа гордится,[49]А ты, о любовь, моим горьким мученьем горда.

* * *

Что ни утро, раскрываюсь я, как радостный бутон,Рад, что в море чувств сердечных я в пылинку превращен,Счастлив я! Но снова сердце наполняется печалью,Вновь от искорки страданья я пылаю, я сожжен.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги