Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Все стрелы, что припрятал Рок в колчане боевом,В грудь одинокую мою он мечет день за днем.Но если так жесток и зол мучитель-небосвод,Блажен лишь тот, кто под землей уже забылся сном.

МАСУД САД САЛЬМАН (1047–1122)

Рубаи

О шахская милость! Гордыню познал я сполна:Из золота, думал, теперь закажу стремена.Но золото молвило: «Нет, я тебя недостойно!»И ныне в железных оковах мне жизнь суждена.

* * *

Глаза мои — чаши, и слезы текут через край,А дни моих мук ты не днями — веками считай.Мой ад — неприступный Най, где в крови страдаю,Вот и звучат мои вздохи, как плачущий най.[47]

* * *

Пусть мучитель мой Рок приказал в заточении жить,Пусть в далеком краю осужден я в оковах тужить,Пусть угасла надежда увидеться с дивной подругой,Но не гаснет желанье хоть с образом дивным дружить.

* * *

Гора, которую тучи теперь окружают, — я,Лоза, которую саблею острой сражают, — я,Царь-лев, которого в тесную клетку сажают, — я,Гордец, которого ныне все унижают, — я!

* * *

Если терпеть, будет жизнь только цепью обид,Если стенать, это недругов лишь веселит.Тешить врагов не хочу — буду молча терпеть я,Гнев свой на милость, верю, судьба сменит.

* * *

Вечно горю я в пыланье страданий моих,Вечно тону я в потоке рыданий моих.Ах, уцелеет ли в этом огне и потокеХрупкий светильник надежд и мечтаний моих?

* * *

Тебя, мое солнце, как верный цветок, я жду,От слез беспрерывных похож я на лотос в пруду:Пока предо мной, солнцеликая, не засияешь,Бутоны-глаза приоткрыть я сил не найду.

* * *

Что плачешь ты, темная туча, над краем степей?Что плачешь ты, грустная птица, под сенью ветвей?Зачем, о тюльпан огнецветный, разорван твой ворот?Иль все вы, как я, разлучились с любимой своей?

* * *

В часы наших встреч мне казался подлее враговТончайший, муслиновый, нас разделявший покров.А что же теперь я отвечу горящему сердцу,Когда разделяют нас тысячи тысяч шагов?

* * *

Поры цветов — ноуруза — ожидаю,Стремясь к любимой, сам себя сжигаю!Три свойства у свечи я перенял —Смотри: я плачу, таю и сгораю.

* * *

Сахарных уст касался я дерзким ртом,Миндалевидные веки твои целовал потом.«Хватит, наглец!» — ты сердилась. А я отвечал:«Разве не вкусно сахар смешать с миндалем?»

АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ (1253–1325)

Из лирических газелей

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги