Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Не думайте, что от Адама    прелестниц земных краса,Нет, ангелы это, не люди,   и родина их — небеса.Спросите о них у Вамика,   Меджнуна или Фархада,Чьи души в страданьях познали   их тайны, их чудеса.О мой Сельсебиль отрадный,   я жажду, будь милосердна,Душе ты моей желанна,   как жгучим губам — роса.Тебя в ночи вспоминая,   от боли я бьюсь, как бьютсяЛетучие мыши и совы,   чуть утра блеснет полоса.Хосров уже мертв, а мертвым   нужны ли слова утешений?Дыханьем Исы разве стоит   спасать издохшего пса?

2

Я ей сказал: — Тебе ни слез моих,    ни муки, ни горячих слов не нужно?Она в ответ: — Сокровище ищу,    и мне руин среди песков не нужно.Я ей сказал: — Сгорит моя душа    в блистанье твоего лица младого!Она в ответ: — И без того светла    моя свеча, ей мотыльков не нужно.Я ей сказал: — О как бы наконец    в уединенье мне побыть с тобою?Она в ответ: — С достойными дружу,    мне одержимых простаков не нужно.Я ей сказал: — Зачем, ответь, зачем    меня ловила ты в силки печали?Она в ответ: — Ты зерен захотел,    а почему тебе силков не нужно?Я ей сказал: — Освободи меня,    освободи от пут любви злосчастной!Она в ответ: — Увидишь вновь меня,    тогда поймешь: других оков не нужно.Я ей сказал: — С тобою разлучусь,    кто мне тогда поможет, кто утешит?Она в ответ: — А светлый образ мой?    Иных богатств тебе, Хосров, не нужно!

3

Когда я не вижу ее хоть миг,    тоска мою душу тайком убивает,Когда же увижу ее с другим,    ревность меня клинком убивает.Я с первого взгляда был ею сражен,    теперь же ее средь соперников вижу,И жгучая зависть, и горечь тоски    мне сердце и ночью и днем убивают.У посвященного в тайны любви    пытаюсь выведать я: как выжить?Она ж меня мучит еще сильней:    сначала зовет, а потом убивает.Не счесть ее жертв, но, гордясь и смеясь,    твердит: «Они умирают сами,И глупый слух, что мои глаза    кого-то своим колдовством убивают!»О сердце израненное мое,    на сладкий бальзам ее губ не надейся:Она и бальзамом смеющихся губ    всех, кто мечтает о нем, убивает.Доколь буду тайно рыдать? Все равно    меня выдают покрасневшие веки,И едкая, злая людская молва    мне душу горячим стыдом убивает.Любимая, не распускай своих кос:    твои развевающиеся прядиСтолько поклонников верных твоих    каждым своим завитком убивают!К тому же и дерзкий, лукавый взор    способен прикончить толпу влюбленных,А тех, что спасутся, стрелы ресниц    неумолимым дождем убивают.Ах, если, Хосров, ты от ран умрешь,    взгрустнется ли той, что единым взглядомСотни и сотни таких, как ты,    на гордом пути своем убивает?

АМИР ХАСАН ДЕХЛЕВИ (1253–1327)

Из лирических газелей

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги