Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

О, снова в пути караван влюбленных,   снова скитанье ждет впереди,Идем по пустыням страстей и бедствий,   а тысячи новых невзгод впереди.Здесь толпы влюбленных в песках погибли,    и каждый, кого бы я здесь ни встретил,С печально склоненной главой шагает —    знает: лишь беды найдет впереди.Идем из каких мы пристанищ — не вспомнить,    прошли мы по сотням долин страстей,Прошли через сотни пустынь страданья,    а сколько еще их сот впереди?О вы, мои спутники, ночью темной    не разочаровывайтесь во мне:Лишь утром мольбы мои цели достигнут,    лишь утром, а утро грядет впереди.Нет, мы не из тех, кто вслепую шагает, —    хвала небесам, есть премудрый глава:Ведущий наш караван влюбленных,    идущий из года в год впереди.Мое чело от земных поклонов    блестит, превратясь в зерцало судьбы,Но я не устану — мой свет путеводный    все ярче горит и зовет впереди.О ветер рассветный, счастливые вести    цветами по краю земли рассыпь —За мрачною ночью моих страданий    встает долгожданный восход впереди.Файзи не покинул того каравана,     что держит путь к священной Каабе:Других обогнал он совсем немного —    совсем немного идет впереди.

МУХСИН ФАНИ (ум. в 1670 г.)

Газель

Мир полон обманов! Из многих красавиц    лишь к верной душа устремиться должна.Средь бурь, на земле не найдя опоры,    за небо душа ухватиться должна.За собственный дастархан садиться —    вот лучшее, тут всегда ты желанен,Довольствуйся и половиной лепешки,    коль целая жизнь тебе не дана.Увы, достойнейшие из смертных    в нужде и лишениях жизнь проводят,Ведь даже вещунья Хума питаться    одними костями принуждена.Да, если владеешь истинным знаньем,     к чему обманывать и лицемерить?Зайди лишь в один дукан — и известна     станет товаров твоих цена.Все бремя мира взвалить на плечи    зря не пытайся, как бык чванливый,Из праха ты сделан — от горсти праха    и то согнется твоя спина.Фани, эту лавку страстей любовных    не открывай на любом перекрестке:Ты весь состоишь из единого сердца —    тебе и подруга нужна одна!

БЕДИЛЬ (1644–1720)

Рубаи

Едва я кубок подниму — спешит незримый рок,И кубок мой швыряет в прах неумолимый рок.Так чем же усладить себя могу в подлунном мире? —Как вихрь, преследует меня неукротимый рок.

* * *

Свой стан в кровавый шелк тиран согласен завернуть,Чтоб скрылось, что его души еще страшнее суть.Да, твердосердым покажи, что тоже твердосерд,Железо захотел ковать — сам как железо будь.

* * *

Ты стар, Бедиль, покой и мир найди в своей груди,Иссякло море юных дней — теперь причал найди.Из седины твой саван ткут, вздохни хоть напоследок:Не притворяйся, что конца не видишь впереди.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги