Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Вставай, предел положи сомненьям,   довольно бесцельно тебе блуждать,Твой взор нетвердый, взор беспокойный   должен спокойным и твердым стать.Мир — это зеркало тайн, и открытых,   и скрытых от наших телесных глаз,Постигнуть разумом их не можешь —   путем созерцанья стремись познать.А если ты в суть вещей не проникнешь,   в их формах найди красоту! Смотри,Как шапочку дерзко она заломила   и как завивается дивная прядь!Пока не настало весеннее утро,   радуйся лунной ночи, мой друг, —Ценить научись быстротечное время   и ни мгновения зря не трать.О Галиб, сражаются непрерывно   страх и надежда в твоей груди —Так пусть или взором тебя утешат,   иль меч вонзают по рукоять!

РУБАИ

О Галиб! Основал твой род воинственный Заджам,И дух твой чист, как сталь меча, служившего отцам.Но век воителей прошел — и вот ты стал поэтом,Из сломанной стрелы отцов ты сделал свой калам.

* * *

Скорбь — как жестокий суховей, несущий гибель нивам,Он прах глупца и мудреца смешал одним порывом.Кувшин я сыну завещал, чтоб с сердца смыл виномИ скорбь, и память об отце, усталом, несчастливом.

* * *

О милый друг, приди ко мне, душа скорбеть устала,Чужие улочки покинь, сверни ко мне сначала.Ты отвечаешь: «Не зови! Ведь я же смерть твоя!»Ну что ж, незваною приди, пусть будет, как сказала.

* * *

Игрушкою в руках судьбы я пребывал всю жизнь,Надежду на счастливый день я не терял всю жизнь.Был нищ — мечтал разбогатеть… Никто, никто на светеМне ничего не обещал, а я прождал всю жизнь.

* * *

Страницы жизни своей исписал я — и вот конец,В поэзии равных себе не знал я — и вот конец.Под старость вино тебя утешало, Галиб-певец,Но и вина нигде не достал я — и вот конец.

Из стихов на урду

ГАЗЕЛЬ

Время пришло: расправляют крылья   волны сверканья — волны вина,Силой наполнились, жаждут полета,   жаждут дерзанья волны вина.Снова с утра обитатели сада   опьянены ароматом весны,Под виноградными лозами вижу   блеск и плесканье — волны вина.Благословен приход долгожданный,   радостных дней сезона дождей:Всю нашу жизнь превратит их дыханье   в море блистанья — в волны вина!Трепет четыре волны пробуждают —   ветра, вина, и зари, и цветов.В сердце очнувшемся будят желанья,   будят мечтанья волны вина.Тайных видений моих тропинка   розами пламенными расцвела.Взор нам слепят, заливают разум   волны сиянья — волны вина.Дивно цветенье весны! Перед нами   тайны всей жизни открыла она!Капле покажут путь к океану —    к счастью слиянья — волны вина.Встань, о Мирза! Опьянись весною!     Благоразумье и трезвость — прочь!Крылья расправив, пусть нас уносят    в высь мирозданья волны вина!

МУХАММАД ИКБАЛ (1877–1938)

Из стихов на фарси

ТВОРЕЦ И ЧЕЛОВЕК

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги