Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Сын раджи великого, задумал   я весь мир огромный обойти —Сколько ослепительных красавиц   довелось мне встретить по пути!Помню, как одни мне песни пели,   а другие плакали у ног,У одних был смех похож на слезы,   у других — на яростный клинок.Эти шли домой высокомерно,   те в тоске глядели мне вослед,Лишь звезду, что мне во сне сияла,   отыскать не мог я много лет.Но однажды далеко отсюда,   в царстве сна со мной случилось чудо:Дочь раджи я спящую узрел —   ожерелье на нее надел…Как-то ночью я, дрожа, проснулся,   вспоминая, что приснилось мне.Встав неслышно, из дворца я вышел   в чуткой предрассветной тишине.На востоке ночь уже редела,   мерк светильник утренней звезды,День рождался, но еще дремали   в полутьме селенья и сады.Предо мной тянулась вдаль дорога,   вдоль нее — деревья без конца…«Вот он, путь, — подумал я внезапно, —    что ведет к дверям ее дворца!»Там, в такой же полутьме рассветной,    дремлет край мечты моей заветной,И казалось, лик ее всплывал    в пене серебристых покрывал.На коня вскочил я… В диком беге    проносилась за страной страна…Дни мелькали… И однажды ночью    наконец достиг я царства сна.Башни в синем сумраке тонули,    будто шел я по морскому дну,И такая тишина, что крикни —    и разбудишь сразу всю страну.Спал дворец, спала у входа стража,    а внутри — ни звука, ни огня…Чуть дыша, я шел по темным залам,    страх мой крался впереди меня.Спал раджа в объятиях супруги,    спали в нишах воины и слуги,Лишь из дальней двери расписной    свет струился золотой волной.Там горел светильник драгоценный,   а на ложе дочь раджи спала,Вздрогнул я, узнав ее мгновенно,   грудь от сладкой боли замерла.Темные, как тучи грозовые,   разметались волосы ее,Юной чистотой светилось тело —    лотос, погруженный в забытье.Видел я, как, ткань приподнимая,   тихим сном волнуемы слегка,Из-под шелка проступали робко    два ее нетронутых цветка…Что сказать? Для этого виденья    на земле не отыскать сравненья…В царстве сна, в бездонной тишине,    это было словно сон во сне!Я стоял, сдавив руками сердце, —   грудь оно хотело разорвать!Тихо я присел у изголовья,   чтоб глаза ее поцеловать.Но губами не посмел коснуться   этих чутко задремавших глаз,Хоть и думал с грустью, что любуюсь,   может быть, на них в последний раз.«…Я тебя, о Спящая, увидел   и рабом твоим отныне стал!..» —Копотью светильника ночного   я на листьях пальмы написал,Золотою нитью с жемчугами   их скрепил дрожащими руками…Тайный знак оставить я хотел:   ожерелье на нее надел.

3

Сон девушки

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги