Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Мама, мама, мимо нашей двериМолодой раджа проехать должен!Говорят, сегодня ровно в полденьОн со всею свитой здесь проедет —Мимо дома нашего проедет,Молодой, красивый, неженатый…Мама!.. Как могу в такое утроО своих делах домашних думать?Покажи скорее, как получшеВолосы убрать мои густые,Да скажи, какого цвета сариЯ должна надеть для этой встречи?Что глядишь с испугом, с удивленьем,Будто я совсем безумной стала?Молодой раджа проедет, слышишь,Мимо дома нашего проедет!..Ах, конечно же, я знаю, мама:На меня он даже и не глянет,Но ведь наяву он здесь проедет,А такое только раз бывает!Знаю: перед дверью нашей скромнойКолесницу он не остановит,Но ведь наяву промчится, мама,Хоть разок не в снах его увижу!А еще хочу надеть на шеюЧто-нибудь попраздничней, поярче!Дай мне ключ, позволь, достану бусыИз рубиновых камней блестящих.Знаю: для моей счастливой свадьбыВ сундуке хранишь ты эти бусы,Но сегодня праздник, мама, праздник —Как же быть могу без украшений?..Вот и полдень… О, как бьется сердце!..Убрала я волосы красиво,Сари с голубой каймой надела,А на грудь — рубиновые бусы,На пороге встала… Слышу топот…Кони скачут… Пыль гудит-клубится…Копья… Флаги… С гиком свита мчитсяЗа резной, блестящей колесницей!А на той блестящей колесницеОн стоит — тремя конями правит,Будто Сурья — солнцебог лучистый,Правящий небесными конями.Только миг!.. И все же разглядеть яНавсегда лицо его успела!..Бурей мимо дома он пронесся —На меня не глянул… не заметил…Только миг, мучительно слепящий,Молодым раджой я любовалась:Как он гордо правил колесницей —Радостный, красивый, недоступный!..А за ним, выкрикивая: «Слава!»,Горяча коней, промчалась свита,И в пыли исчезли копья, флаги,Топот, клики пронеслись — и смолкли…Только миг!.. И пусть такая встречаБудет в жизни первой и последней,Но ведь целый миг, слепящий, жаркий,Я моим любимым любовалась.Бурей он весеннею пронесся —На меня не глянул… не заметил…Но когда он с домом поравнялся,Сорвала с груди я ожерелье!Сорвала я огненные бусы —И коням швырнула под копыта,И в пыли в последний раз блеснули,Как живая кровь, мои рубины.А гремящий обод колесницыВ пыль вдавил рубиновую змейку,Раздробил — и на дороге тусклойТемно-красное пятно осталось.И не знаю — не смогу ответить:То ли камнем молча я застыла,То ли чайкой, на лету подбитой,Крикнула отчаянно и страшно.И не знаю, не скажу, не вспомню:По расколотым багряным бусамИли по груди моей — по сердцуКолесо, сверкая, прокатилось!..Что глядишь с такой печалью, мама?Или бус тебе старинных жалко?Разве счастье — в этих красных бусах,Да и будет ли другая свадьба?Вытри слезы, мама! Этот полдень —Он и был моей счастливой свадьбой:Хоть на миг, но был со мною рядомМой раджа, мой гордый, солнцеликий!Да, конечно, я видала, мама:На меня он даже и не глянул —Бурей пролетел под крики «Слава!»На резной, гремящей колеснице,А сейчас в садах, в кругу красавиц,Он с друзьями весело пирует,И конечно, знаю: эта встречаБудет в жизни первой и последней.Почему же радуюсь, ты спросишь.Потому что я — а не другая —Раньше всех проснулась на рассветеВ праздничном, счастливом ожиданье,Это я с утра тихонько пела,Маслом ароматным надушилась,Сари с голубой каймой надела,А на грудь — сверкающие бусы.И ведь это я — а не другая, —Вся светясь, как трепетное пламя,На пороге встала — близкий топот,Обомлев от счастья, услыхала,Разглядеть в слепящий миг успела,Как на быстрой, пышной колесницеГордо правит он тремя конями,Радостный, красивый, недоступный.И ведь это я — а не другая, —Дико крикнув раненою чайкой,Сорвала рубиновые бусыИ коням швырнула под копыта,И в пыли еще видны осколки,Где тяжелый обод прокатился, —Тусклые, багровые осколки,Как мое раздробленное сердце!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги