Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Весь мир подлунный – твой венецИ ты судьбы своей кузнец.

12

Когда беда – весь мир жесток,А небо – серый лоскуток.Когда беда, то не до сна,А жизнь, так кажется длинна.

13

Смелым судьба помогает.Случай слепой все меняет.Мудрости тайная сутьСмелым укажет их путь.

14

О, как наша жизнь быстротечна,Зачем ее тратить беспечно?Мы тень этой жизни и прах,Сгораем, как лист на ветрах.Пользуйся нынешним днем,А в завтрашнем? Что будет в нем?Лови же мгновенья сейчас.Не знаем, что ждет завтра нас.О, смертный? Для жизни всегоТы ждешь от постов и молений,Но жизнь не дает ничегоБез тяжких трудов и волнений.

15

Что суетишься, что хлопочешь,Когда не знаешь, что ты хочешь?От перемены мест успех не будет ведом,Ведь бремя волокется следом.

16

Соблюдай свой путь, что сам наметил.Не попадай соблазну в сети.Бредешь без цели- сил растрата,Ведь нету к прошлому возврата.

17

Проходит все, течет неудержимо.Не удержать ни ночь, ни день.Мы с тайною непостижимойУходим в сумрачную тень.Нам Бог не дал, как птицам крылья,А, может, дал нам жизнь взаймы.Какими мы недавно были,Другими завтра будем мы.Мы, может, завтра станем пепломНесовершенства своего.Все изменяется под небом,Не исчезает ничего.

18

Оставь тебя разум, и путь твой неведом.Пороки и беды идут с тобой следом.Лишь случая воля без капитанаСпасают твой парус в волнах океана.Судьба – не праздник твой,не торжество,Навечно в собственность не даритничего.Человек, ты годы, месяцы и дниНе за длину, за содержание цени.Не важно, долго ли взирална даль ты и на близь,А важно, что правильно прожилты жизнь.Живущим без дела и годы не в счет,Их словно былинкой по речке несет.Не откладывай жизнь на потомВ угоду призрачной свободе,Не вернуть ее молитвой и постом:Жизнь проходит.Дана нам жизнь безоблачно – светла,Но на дурные тратится дела,Бездельничаем равнодушноИ тратим жизнь не на то, что нужно.

19

Родясь, превратимся в свой часв мертвеца.И вновь это будет началом конца.На долю безумству приходит успех.И гладит фортуна по шерстке не всех,Не разбираясь в заслугах, в делах,И правое дело рассыплет все в прах.

20

Жизнь, она не радостная штука.Бытие – ничто, а бытие лишь мука.

21

Род приходит и род уходит,Земля пребывает вовеки.Реки текут в море, из моря уходят реки.Солнце ли восходит, луна ли мерцаетИ звезды в полночный час,Память о прошлом в годах угасает,Угаснет она и о нас.

22

Дышат и люди и звери на свете,Умирают и те и эти.Не жизнь, а одна маета.И все суета, суета.Как не спасайся от страха,Близится жизни крах.Все произошло из праха,Все превратится в прах.

23

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия