Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Мир и знание о нем,Как рука твоя с мечом.Не коснешься ты меча,На поранит сгоряча.Кто сна кошмарного боится,должен знать,Чтоб мир убрать, который снится,Не надо спать.Что не принадлежит небесам,Находится здесь, а не там.Мудрецу хвалу мы воздаем:Не устраняет мир, а знание о нем.У глиняных кукол не долог век,Радугу глаз наводят,Когда разобьются, в землю уходят.Таков человек.

43

Не зря говорится, недаром:Становится новое старым.Но время сбивает оковы:Становится старое новым.

44

Поразмысли, вразумись,За дела свои возьмись.Наяву, не на словахСтань удачливым в делах.

45

С жестким сердцем нет судьбысчастливой.Жизнь его пуста, несправедлива.

46

А жизнь – война, и жертв,и крови просит.Но время всех безжалостно уносит.

47

Человек, живешь ты в суете мирской,Но есть ли в этом смысл, какой?Ты крохи радости земной постиг,Пред вечностью ведь это только миг.

48

Наш уход – это скорби венец.Есть начало, есть жизни конец.Откуда пришли и куда мы уходим,Еще не познал ни единый мудрец.Если сердце не рабской морали,А в жизни с тобою один посошок,Если носишь в сердце людские печали,Ты воистину духом высок.В жизни нам очень много дано,Хоть вся жизнь лишь мгновенье одно,Береги в ней любое мгновенье:Наша жизнь – ветерка дуновенье.В муках женщин, в рождения часС вечной тайной заложено в насБлагородство, поступков лукавая смесь,Все с рожденья в телах наших есть.Сколько лет на земле мы пробудем?!Мы ни лучше, ни хуже не будем.Человек, обольстившийся раем,Что ты знаешь о жизни земной?Знаем, что ничего мы не знаем,Вот та жизнь, что течет под луной.

49

Живешь ты, правду утая,Мгновеньем будет жизнь твоя.Кто во власти над людьми куражится,Жизнь ему вечностью кажется.Постигший истину ищет предмет,В мире вещей, которого нет.Сила Неба с нами словно играет,Расправляет и снова сгибает.Играет героями десницей своейЛомает богатырей.Но муж благородный покоренневзгодам.Живет он в покое и Небу угоден.А станет с ним судьба лукава, —Весь мир для нас в целебных травах.Как лекарь он за часом часВрачует незаметно нас.Когда живем смиренно, тихоИ нет сопротивленья нам,То мир подобен острым пикам,Подобен острым топорам.Как будто Небом дан наказ:Мир убивает тихо нас.

50

Не для пороков самовластья,Мир не для распрей и вражды,Мир ради радости и счастья,Не притеснений и вражды.

51

Судьба переменчива: горе – труба.И снова нам радости дарит судьба.Каждый день, каждый годНовое что-то вершит небосвод.Покоряет наш разум познаньями свет,Но загадкам судьбы не найдет он ответ.

52

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия