Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Тебе назначена судьба,Ты попадешь в ее полон.Тут не помогут ни борьба,Ни муки адские, ни стон,Скорбями мира не томись,Весельем одолей недуг.Но помни, помни, стоит жизньМгновений радостей и мук.

53

Рок судьбы ты не изменишь.На земле покуда жив,Радость жизни не оценишь,Чашу горя не испив.

54

Если выбрал путь, не сетуй,Что ни славы, ни наград.Ты своей дорогой следуй,Пусть что угодно говорят.

55

Если жизнью не насытясь,Не жалей под слезный стон.Проживешь хоть лет сто тысячБудет жизнь как краткий сон.

56

Носил одетый мясом я скелетИ мерил дни свои под сердца стук.И понял я на склоне долгих лет:Людская жизнь из радостей и мук.

57

Растрачена жизнь, а желанья осталисьво тьме.И горькая правда под старостьоткрылась мне:Все недруги не открыли дверей.Судьба разбросала по свету друзей.

58

Коль ценишь жизнь, ты трезви неспокоен.Так значит, жизни ты достоин,Удачный день не жжет тоска,У славной жизни смерть легка.Если цель красивая,Жизнь долгая, счастливая.Мудрость жизни всем велелаЗаниматься своим делом.

59

На милость судьбы не гляди с высоты,Подольше у власти удержишься ты.

60

Плохая судьба – не тюрьма и не плен.У худшей судьбы шансы есть перемен.

61

Чтобы все помнили, что умрем мы,конечно.Но были уверены, что будем жить вечно.

62

Жизнь, претерпевшая муки небес,Поможет достигнуть вам славы венец.

63

Весь мир – театр, а мы в земной юдолиИграем отведенные нам роли.Судьба ведет всесильною рукой.Следит Господь за нашей игрой.

64

Мы с вами все при солнце и луне,Как будто что-то в будущем любя,Пребываем где-то все вовнеИ не бываем дома у себя.Надежды нас в грядущее влекут,Мешая настоящее понять.Пока в нас все желанья не умрут,Нам будущее хочется узнать.Мера нашей жизни лишь года:Людская жизнь, сгоревшая дотла.Но жить мы научаемся тогда,Когда вся жизнь уже прошла.Жизнь наша – зеркало образа мыслей,Праведней тот, кто прожилбескорыстней.

65

Колесо судьбы – крылья мельницына ветрах,Что были вчера на верху, сегодняповержены в прах.

66

Человек есть то, чем быть он может,Но не совсем то, как век им прожит.

67

Весь свет – тюрьма, полна боязни,И каждый день ведут кого-то к казни.

68

Дорога жизни коротка, но грязная,Но длинная, не праздная.

69

Как нам безропотно терпетьСудьбою посланные кары?Иль грудью вставши против бед,Отбить мечом ее удары.В морской кромешной глубинеЛюдскому глазу видно стало,Что рыбы, как и люди на земле,Большие поедают малых.

70

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия