Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Дни человека, пока он живой,Они как трава, как цвет полевой.Пройдет над ними ветер, и нет ничего.И место его не узнает его.

24

Не живите вы завтрашним днем,Он будет заботиться сам о своем.И только Отец вас, под небом храня,Воздаст вам работу для каждого дня.

25

Время жестоко и слепоИ миг каждой вещи под небом.Время рождаться и вновь умирать,Время садить и опять вырывать.

26

Горе тебе от большой суеты,Коль в делах твоих нет правоты.Грех на тебе в колеснице своейРемнем колесничным привязан ты к ней.

27

Не хлебом единым будет жить человек,А добрым и божьим глаголом вовек.

28

Рожденный женою, короток твой путь,Печалью пресыщена вся твоя грудь.

29

Человеку что от всех трудов его?Вся та же суета и больше ничего.

30

В лачуге рожденные носят печать,Им о дворце не пристало мечтать.Что нету сегодня, придет, озаботит.Так жизнь человека проходит.

31

За парою зайцев не надо гоняться,Две бочки не надо катить.Прожитой жизнью суметьнаслаждаться,Так значит две жизни прожить.

32

Стремятся люди жить богаче.Живи, как можешь, коль нельзя иначе.

33

В жизни кротость да и честность прояви.Жизнью длинной и позорной не живи.

34

Судьба нещадно мечет стрелыИ рвет цепочку светлых дней.Какие узкие пределы у жизнимножества людей.

35

Говорят из века в век,Каким должен быть человек.Зачем с фонарем человека искать,Пора им стать.Цель жизни не в верности кумовству,Чтобы примкнуть к большинству.Не идти к власть имущим с поклоном,А жить с сознаваемым тобою законом.Святые отцы и генииЖивут в настоящем мгновении.Кто бы ты ни был, чего ни достиг,Утрачиваешь настоящий миг.Нельзя отнять у нас прошлых лет,Потому что их уже нет,А будущее где-то там,Оно не явилось к нам.Жизнь как бы взаимная услуга,Люди существуют друг для друга.

36

Пусть вино нас веселит.Чаши снова мы нальем.Будем есть и будем пить,Ибо завтра умрем.

37

Не важно в какой стороне ты родился,Но если достоин ты доброй молвы,То, значит, ты людям земли пригодился.И принципы жизни твоей таковы.

38

Судьба провидцев такова,Что не бесплодны их слова,А у других язык сотретсяОт словесного поноса.

39

Случай лови ты за чуб,Лохмат он спереди и люб.Сзади он лыс. Прогадаешь,Упустишь, вовек не поймаешь.

40

Жить дурно, неразумно и прозябать,Не жить, а медленно умирать.Если б сознанье хотело,Оно бы дало тебе весть —Не болезнь это тела,Образа жизни болезнь.

41

В горшках не копите вы сала,В сундук не кладите полотна.Довольствуйтесь малым —И будете жить беззаботно.

42

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия