Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Распутным женщинам подобная судьбаИ не бывает так она опасна.Не будь наивен и не жди добра,Когда они вам расточают ласки.Судьба твоя – всесильная богиня,Как бы с небес летящее копье.Как было прежде, так и ныне —Всю глупость люди валят на нее.

71

В высоких залах, в роскоши одежд,Вот жизни стиль изысканных невежд.Чем выше кровля – дальше от голов,От золота, от роскоши полов,Одежд богатству есть ли где предел!?Но дольше отстоят они от наших тел.Так роскошь жизни сердцем возлюбя,Живем мы для других иль для себя?

72

Гони ненавистницу – лень,Подобно живи мудрецу:Оценивай к вечеру день,А жизнь – к концу.

73

Свою фортуну испытать,Чтоб действовать и достигать,Вот та полезная наука,Чем хранить невозмутимость духа.Искусство есть фортуной управлять,И поджидать, то догонять.Избежать беды, чтоб неминучей,Не упустить счастливый случай.Хоть для судьбы нет равенствамгновений,Нам не постичь фортуны намерений.Но надо действовать умелоНа поворотах, на крутых.Фортуна любит только смелыхИ, как красотка, молодых.Нет в делах ее смиренья, святости,Момент приятный трудно уловить,Войдешь в чертог ее – в ворота радости,В ворота скорби тяжко выходить.В счастье есть свои печали,Оно так редко нам послушно:Оно нас радостно встречает,Но провожает равнодушно.

74

Жизнь наша – чистое пламя зари,Живем мы с немыслимым солнцемвнутри.

75

Судьба играет с нами поройИ, как картежник, тешится игрой.Подлунный мир, к несчастью,так устроен,Что человек и в счастье не спокоен.Кто долго жил, судьбою тот казним,Что тени прошлого так следуют за ним.

76

Судьбы превратности под небесами —Для мужественных это пробный камень.А люди праздные мертвы в своей убогойВ течение всей жизни долгой.Но волю случай, чья жизнь не на идею,Ее он превращает в лотерею.

77

Достойные мужи всю жизнь творятполезные дела,Но по заслугам им судьба не воздала,И потому несчастными бываютДа и других в том мненьи убеждают:Живем не так, как мы хотели,Не в силах мы достигнуть своей цели.Под грузом лет нам станет больно,Что не бессильны мы, а безвольны.О чем мы не могли мечтать,Но такова судьбы печать.Она поднимет нас на высоту:На новом трудно удержаться нам посту.Выбрал он из всех путейЛишь один – удел страстей:Духом страсти опьянен,Себя загнал он в их полон.На свою судьбу в обиде —Кто его бы защитил,Иго страсти ненавидя,Сбросить иго, нету сил.Судьбу, не зная наперед,Не лезь в чужой ты огород.

78

Среди тревог, дерзаний и страстейСтрадать и жить – таков удел людей.

79

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия