Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Новый день встает, зарю трубя,И радужный восток всех красокне жалеет.Ты вытесняй, иль вытеснят тебя, —Вот вечный спор, в ком сила одолеет.Нагрянет час и будет он иным,И будет день и грубым и жестоким.Что кажется лишь случаем простым,То рождено источником глубоким.

108

Так завещал всем людям БогПредначертав судьбу заранее:Жизнь – очень долгий, долгий вдохДо гробового издыхания.

109

Судьба, поражая, не радует,Воля судьбы – не прихоть.Дуб с шумом и треском падает,А былинка – тихо.

110

Сколько дней утрами росныхТы, человек, отправил в бездну?!Понял ли, что так несносноЖить на свете бесполезно?

111

Сто лет живи, но твердо знай:Жизнь – карантин у входа в рай.

112

К спокойной жизни судьбу направитьТруда не меньше, чем миром править.

113

Человек, ты не Цезарь,Но волей законаНе минешь хоть разСвоего Рубикона.

114

Мечтая о славе нетленной,Себя не мучай.Единственный царь Вселенной —Это случай.

115

Труд, будто ягоды спелые,Это слава и честь.Что человек делает,Таков он есть.

116

Время и случай – ничто для того,Кто не свершает для себя ничего.

117

Ваш путь природою отмечен изначально.А быть другим – закончите печально.

118

Станет добрым мири справедливым,Если чуть поменьшебудет лживым.

119

Желанья увлекательно – просты,Видно, так заведено от века —Добиться исполнения мечты —Смысл величайшей жизни человека.

120

Жизнь нельзя не полюбить,И мы цепляемся, чтоб долго жить.

121

Два раза люди не живут,Душой сгорают и стареют.Иные только водку пьют,Но жить ни разу не умеют.

122

Книгу жизни ты постиг,Что величавей может быть!Но нельзя ее закрыть,Нельзя и заново открыть.

123

Человек живет, живетИ не замечает:Свою судьбу он создаетНежели встречает.

124

О, Боже, Боже, как нам быть,О, провидение, ответь:Труднее мучеником житьИль легче в муках умереть?

125

А жизни путь, как путь большойнадежды,Но сквозь терновник мы брести должны,Но под конец смешны мы без одежды,Изранены и обнажены.

126

Коль родился, живи и не кайся,Не гнушайся несчастной судьбой.В этой жизни не только меняйся,Но и оставайся собой.

127

Жизнь – это ткань из запутанных нитей,Добро в ней и зло не порвите.Что больше в запутанной ткани?А жизнь убывает от силы желаний.

128

Ты создан Божественной мудрой рукойНе цепи влачить, а парить над землей.Случайных милостей не ждите —Идея жизни – вот путеводитель.

129

Быть счастливым, жить спокойноневозможно,Когда на сердце хмуро и тревожноДуша не будет уже с тем согласна,Коль в мире есть, хотя один несчастный.Нет выше цели, помыслов светлей,Чем благоденствие живущих на земле.

130

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия