Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Себе мы долгой жизни просим.Но только тем она ценна,Где есть высокие мгновенья,Где есть свершений глубина.Тот живет лишь жизнью полнокровной,Кто мерит время мерою духовной.Не бросайтесь временем легко,Одно мгновенье жизни велико.Жизнь как дар, награда за сердечность.Жизнь в миниатюре – это вечность.

131

Жалок мир, что в жалости притих.Мир пустой лишь для людей пустых.Жизнью надо наслаждатьсяИ освежаться крепким сном,Как превосходным марочным вином.Но вино грозит нам злом,Когда его не в меру пьем.

132

Жизнь – это скачка, а не спячка,Измотает, растревожит…Истины другой и быть не может.

133

Из книги жизни мы не вырвеми страничку,Но если вдруг кому-то сунут спичку,То в жизни наяву, а не во снеОн может книгу жизни сжечь в огне.

134

В премудростях мы ищем смысл и толк.Жизнь наша как задача или долг?

135

Трудно жить, коль век прошел,Ты место в жизни не нашел.

136

Мудрыми сказано:Жизнь не наслажденье, а дело,Которое в поте лицаМы обязаныЧестно довести до конца.

137

Сколько в мире не живет народа,В каждой жизни есть дождливая погода.

138

Комар родится, ест и пьетИ в свой черед умрет.Человеку сужденоДуховной жизни пить вино.

139

Закон человечества – вечный закон.Его познавать в мире, каждый рожден.

140

Цену жизни тот не осознал,Кто час хоть времениВпустую потерял.

141

Хорошо быть ученым, философом,поэтом,Но худо не быть человеком при этом.Борьба есть условие хоть для раба,Жизнь умирает, когда стихает борьба.Жить, значит чувствовать, мыслить,гореть.Всякая другая жизнь – смерть.

142

Сеем поступки, как рожь на болоте:Посейте поступок – привычку пожнете,Посейте привычку – пожнете характер.И вам не поможет семь пядей во лбу.Мир – это зеркало, все отражает,Каждому облик его возвращает.

143

Жизнь у людей не пассивная —Злая борьба беспрерывная,Лишь мир обретаем мы свойИ снова теряем покой.Жизнь без дел и праведных словНе оставляет глубоких следов.

144

Жизнь дается, чтоб жить не согнутымИ защищать до последней минуты.

145

Жизнь не сад, не сладкие мечты,Где растут лишь одни цветы.Вся жизнь состоит из мгновений,Ее не прожить без жертв и лишений.Не можем мы страсти закрыть в погреба.Жизнь – это счастье, а счастье —борьба.

146

Коль дело плохое затеяли,Пожнете то, что посеяли.Кто слезы посеял, тому воздадут,Кто предал, того предадут.

147

Жизнь коротка, но была человечной.А помять о ней остается вечной.

148

Мы сами сплели себе крепкие сети:От нашего тела все зло на свете.

149

Жизнь скоротечна, но путь у ней свой:Жизнь – это вечный путь домой.

150

Утренний солнца восходВ новую жизнь нас зовет.Солнце уходит с небес —Это как жизни конец.

151

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия