Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Что ни наденешь, все не тоПри новой моде.В жизни худшее лишь то,Что она проходит.

196

Двух врагов суждено нам терпеть,Это Голод и смерть.Два врага поумней мудреца,То стремление есть и жить без конца.

197

Гуляешь ли ты в переулкеНедалеко за углом.Жизнь – это та же прогулкаПеред вечным сном.

198

Пути мира неисповедимы.Но мы мостим их и обретемЯсной мыслью и трудом.

199

Быть человеком на свете —Это чувствовать. Что тыЗа все в ответе.

200

Нет счастья, братстваВ жизни нашей.Есть духовный хаос,Мешанина да каша.Близкие к безумию от духовногоБессильяГибнут от «столичной»,Самый важный плод усилий —Собственная личность.Не может не хотеть он жить,Хоть вой,Но выбор меж хорошей жизньюИ плохой.

201

Ты жизнь проклинаешь, скорбя,Не дай ей уйти от тебя.

202

Мы чуть ли не с самого детства,А может еще с колыбели,Хватаемся больше за средства,Но забываем о цели.

203

Веление судьбы, души и бытия,Уход с пути борьбы —Трагедия твоя.

204

Цель жизни в том,Чтобы свет людям дать,Чтобы и после смертиНе умирать.

205

Жизнь – не искорка тления,А процесс самосожжения.Он нам дорогу освещает.Время – это огонь,Который нас сжигает.

206

Не бросайся в бездну души своейИли другой души чего-то ради:У кромки пруда, где светлейОставайся на зеркальной глади.

207

Без отчаянья в кровиК жизни нет любви.Как прожить среди людей,Нет ни отмычки, ни ключей.На дереве есть множество ветвей,Созданных природою умело,А в жизни множество людей,Не знающих, что с жизнью делать.

208

Если катишься,Скорей состаришься,Когда карабкаешься вверх,Проживешь ты долгий век.

209

О, провидение, ответь,Подай же мысли нить:За что же стоит умеретьИ надо, ль людям жить?

210

Надеть помягче тапочки,Отбросить все дела,Порхать в цветах, как бабочка,И жалить, как пчела.

СТРАДАНИЯ И ГОРЕ

1

Умные горя не ждут,Близятся признаки зла,Чувствуют сердцем беду,Покуда она не пришла.Храбрым беды ли бояться,Им браться скорей за дела,Дело храбрых с бедойуправляться,Когда она пришла.

2

Легче несчастье тысносишь,Коль друг твой подставитплечо,А нож на врагов не наточишь,Коль недругам хуже еще.

3

Закружится бед колесо,У каждой своя причина.Бедами полнится все,Земля и морская пучина.

4

Кубок жизни был бы сладок,Но от слез в нем горестныйосадок.

5

Благородный муж в бедеНе ломается,А низкий человек в бедеРаспускается.

6

Беда всего мира из мелочинаступала,Великое дело творитсяиз дел малых.

7

Беда тебя наградиласиротством.Превратности судьбы выносис благородством.

8

Пусть горе постиглои свет не милей,Есть люди, которым еще тяжелей.

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия