Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Опору в несчастье поймешь не сразу, —Это мужество, а не разум.

61

Жизнь твоя – не диво.Там, где пыль от шляха,Не живешь счастливо,Коль дрожишь от страха.

62

Кто в одних штанах остался,Он мудрец, а может, гений,От излишков отказался,Уберегся от лишений.

63

Увядают помыслы, духовны:Глубокие страдания безмолвны.

64

Есть ли кто в людской средеСпособный улыбаться в беде,При потере лихойВ горе черпать силы.Иметь крепкое терпение,Находить мужество в размышлении.

65

В людях есть такая стать:Не бороться, а страдать.

66

Бояться горя – счастья не знать,Не надо век свой горевать.

67

Все скорби ты в душе носи,Людскую помощь не проси.Ты в одиночестве, в нужде,Сердца глухи к чужой беде.Не хвались ни счастьем, ни богатством,Есть люди, одержимые лукавством.

68

Бывает так: он горя не видал,Вся жизнь его была, как праздник,И если он при жизни не страдал,Он просто неудачник.

69

Кажется всем жителям земным:Страдания подобны тучам грозовым.

70

Человек – бог, когда он мечтаетИ нищий, когда он размышляет.Но без воодушевления он чащеСтановится совсем пропащим.

71

Хоть жизнь твоя счастлива ибеспечна,Но никому не светит солнцевечно.

72

Такое поймешь ты не сразу,Но помнишь превыше всего:Богатство изнеживает разум,Лишения укрепляют его.

73

Кто не скрывает горя своего,Но ждет удачи.Искренняя скорбь того,Кто втайне плачет.

74

С зарей розовеют бескрайние дали,Так радость идет из печали.

75

Чувств человеческих целое море,Но самое стойкое – горе.

76

Тот, кто горя не видал,Как чужой беды понять?Тот, кто в жизни не страдал,Не способен сострадать.

77

Все видит Бог и небожитель:Несчастье – лучший наш учитель.

78

Ничем себя от горя не укроешь,Но мудрость обретаешь только с горем.

79

Нигде не услышим мы вещего слова,Но школа несчастий – лучшая школа.

80

Несчастья незримую носят печаль,Язык их нельзя приневолить молчать.

81

Несчастье – крик, несчастье – вой,Это крик сторожевой.Как будто он трубит в трубу, —Это вызов на борьбу.

82

В жизни все сбываетсяВо всякие года.Радость забывается,Печаль же никогда.

83

Свершается это от векаИ вновь повторится еще:В горе помочь человеку —Значит подставить ему плечо.

84

Радость – лишь миг скоротечный,Где просится сердце в полет,Несчастье же молот кузнечный,Сокрушая, кует.

85

Уж не придут былые страсти,Душа скорбит не оттого,Что ты не встретил счастья,А отпустил его.

86

Печаль ты развеешь —Другие найдутся.Ты сердце имеешь,Печали найдутся.

87

Когда обернулись удачиСтраданиями и болью,Человек, убитый горем, не плачет,Он обливается кровью.

88

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия