Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

На зов несчастного и счастье глухо,Суть же счастья в силе духа.

11

От злой невзгоды радость увядает:Без червоточин счастья не бывает.

12

Живя счастливо, не зазнавайся.Чем больше счастья, тем меньше емудоверяйся.

13

Замечено с давних времен,Дух радостью счастья силен.

14

Кто ищет выгоды всегда,Не будет счастлив никогда.Картежные страсти —Надежды враги,Хочешь быть счастлив,Живи для других.

15

Уныние духа сжигает упорно,Веселое сердце всегда благородно.

16

Для бодрости духа ты выпил винца…И долго румянец не сходит с лица.

17

Нагруженные счастья дарами,Как корабли меж волнами,Не одолеют свой путьИ могут раньше других потонуть.

18

Счастье само не приходит в дом,А дается с большим трудом.

19

Не надо нам печальными ходить,А надо в жизни радость находить.

20

Не забывай прекрасные мгновенья,И радостей счастливую печать.Только нету большего мученья,Как о поре счастливой вспоминать.

21

Не выпрашивают счастья мольбой,А просто мирятся со своей судьбой.

22

О, сердце бедное, не плачь,Как нам с судьбою совладать,Как устоять от неудачИ против счастья устоять?

23

Вы землю отчую любя,И каждый час, и каждый миг,Чтоб сделать счастье для себя,Ищите счастье для других.

24

Ты скромность береги.От зависти скорбя.Но не считай другихСчастливее себя.

25

Сколько людей и счастливых и милыхНо места для счастья нет в душахсчастливых.

26

Надежда на счастье светла,Она не чинит человеку зла.Но чаще всего бывает,Жизнь ему облегчает.

27

Мир живущих знает,Так гласит преданье:Счастья не бывает,Без примеси страданий.

28

Сумел он мудрости опричьСчастья доблестью достичь,Но лучше все ж его найтиНа добродетельном пути.

29

Труд на земле крестьянинаПомогает забыть о страданиях,Потому и молве вопрекиСчастливей всего бедняки.

30

Долгие надежды притупляют разум,Долгое терпенье ослабляет радость.

31

Трудно в одиночестве жить,Зная, что жизнь на закате.Несчастье трудно пережить,Счастье страшно утратить.

32

Препятствие к счастью не ново —Это ожидание счастья большого.

33

Мы очень стараемся,Высоко поднимаемся.И, кажется, счастьем мы дышим,Но блаженство находится выше.

34

Есть роковая черта,Если размыслить реально,Счастье – всего лишь мечта,А горе реально.

35

Счастья искать довольно смешно,Не зная, где оно.Ищем счастье и ночью и днем,Но мы его не найдем.

36

Бедняк доволен на диво —На теле одна рубаха.Богач не живет счастливо,Он дрожит от страха.

37

Ищи не изысканных сладостей,Нет в том счастья следа,Одна из чистых радостей,Есть отдых после труда.

38

На свете дураки не редки,Но самые счастливые дураки.

39

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия